Стыдись! В тебе мертва любовь.. Сонет Шекспира 10

Мария Абазинка
                1 Место на Конкурсе- http://www.stihi.ru/2019/07/21/409

Вольный перевод сонета Шекспира № 10:


Стыдись! В тебе мертва любовь к другим,
Ты слеп и неразумен, - что обидно;
Допустим, что ты многими любим,
Но сам не любишь - это очевидно.
Ты ненавистью глупой одержим,
Которая тебя же и погубит,
Разрушив мир, в котором могут жить
Мечты, что воплощаться в детях будут.
О, мысли измени, и я смирюсь!
Неужто гнев тебе всего милее?
Сними с души тяжёлый этот груз
И сам к себе хотя бы стань добрее:
В потомках возродись без тени зла,
Чтоб вечно красота твоя жила.


Оригинал:


     For shame deny that thou bear'st love to any,
     Who for thyself art so unprovident.
     Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
     But that thou none lov'st is most evident;
     For thou art so possess'd with murd'rous hate,
     That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire,
     Seeking that beauteous roof to ruinate
     Which to repair should be thy chief desire:
     O change thy thought, that I may change my mind!
     Shall hate be fairer lodged than gentle love?
     Be as thy presence is, gracious and kind,
     Or to thyself at least kind-hearted prove:
     Make thee another self, for love of me,
     That beauty still may live in thine or thee.


Подстрочный перевод:


     Стыдись! Неправда, что у тебя есть любовь к кому-то --
     у тебя, который в отношении себя так неразумен;
     Можно согласиться, если угодно, что ты любим многими,
     но что ты никого не любишь, совершенно очевидно;
     ибо ты так одержим убийственной ненавистью,
     что не останавливаешься перед тем, чтобы строить козни самому себе,
     стремясь разрушить прекрасный кров,
     забота о сохранности которого должна быть твоим главным желанием.
     О перемени свои мысли, чтобы я мог изменить свое мнение!
     Неужели ненависть должна иметь лучшее жилище, чем нежная любовь?
     Будь, как само твое присутствие, милостивым и добрым
     или к себе, по крайней мере, прояви добросердечие:
     сотвори другого себя, ради меня,
     чтобы красота могла вечно жить в твоих детях или в тебе.