Уильям Шекспир, Сонет 21

Константин Жолудев
Хвалить чрезмерно, рифмою своею,
Как делают другие - не по мне!
Приукрашать я лживо не умею,
К фальшивой опускаться болтовне.
И в строках горделивых плесть сравненья,
С Луной и Солнцем, перлами морей,
С теплом апрельским, прелестью цветенья,
С тем всем, что на Земле всегда ценней.
Но мне, позвольте написать правдиво,
О том, красой кто блещет на Земле,
Кто краше всех! Хоть то неоспоримо,
Что звёзды светят ярче нам во тьме.
   Другие пусть плодят молву людскую, 
   Я ж не солгу о том, чем не торгую.
26.07.2019

Я не таков, как многие поэты,
Кто красоте хвалы пускает в ход.
Ведь Небо и само всю прелесть света,
Своим любимцам щедро воздаёт.
Поэты те придумывают сами
Сравнение и с Солнцем, и с Луной.
Что купол наш хранит под небесами —
Всё щедро дарят избранной одной.
Позвольте ж мне писать о нём правдиво,
О том, кто так блистает на Земле,
Кто краше всех! Хоть и неоспоримо,
Что звёзды блещут ярче нам во тьме.
  Другие пусть потворствуют молве —
  Я не торгую тем, что мило мне.
25.07.2019


So is it not with me as with that Muse,
Stirred by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use,
And every fair with his fair doth rehearse,
Making a couplement of proud compare
With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
With April's first-born flowers, and all things rare
That heaven's air in this huge rondure hems.
O let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother's child, though not so bright
As those gold candles fixed in heaven's air:
   Let them say more that like of hearsay well,
   I will not praise that purpose not to sell.