Трудности перевода

Евгений Решетин
 Мой друг, большой любитель языка старославянского, 
прислал мне как-то по е-мэйлу письмецо:

"Как хорошо писал Кирилл Туровский в 1126 году:
«Днесь весна красуется, оживляющи земное естество».
Какая поэзия!
А по-современному будет: «Сегодня весна блистает красотой, оживляя земную природу». И всё! Поэзия куда-то исчезла." 

Тогда подумал я,
а разве можно переводить поэзию дословно?
Ведь очевидно, перевод тенденциозный
(весна "блистает" мёртвой красотой)
и нарочито планку красноречья занижает. 
Что если преподать оригинал с любовью
не только к древнерусскому поэту,
но к СОВРЕМЕННЫМ, пусть "убогим", словесам,
ну, как-то так примерно:
"Весна уже красуется,
оцепеневшую от холода природу
теплом, АВАНСОМ, щедро оживляя"?