king Solomons ring?..

Виктория Назыбина
king Solomon's ring?..

I.
Everything goes by**, but I’m *Loca* - (*сумасшедшая*, с испанского)
I don’t want to play your selfish *toca*… (игра, исп.)
I’m screaming  hoarsely in the Void -
That's something I wanted to avoid…

II.
This too shall pass** -
don't get hysterical, thus…
Nothing goes by** -
you'll fall asleep to my lullaby…

III.
All this “spirit quests” are very vain -
We miss the truth among the “main”…
It was the only my *Sueno loco* - (безумная мечта, исп.)
We conquered the unapproachable *roca*… (скала, исп.)

I'll have the courage to tell you, *mi amor*, (моя любовь, исп.)
that I should have said before: *“Te amo!”* (Я люблю тебя, исп.)
*Sabes? Sabes lo que quiero.* (Знаешь? Знаешь, что я хочу, исп.)
My dear, for you I’m ready to *muero*!.. (Мой дорогой, для/за тебя я готова (англ.) умереть (исп.)
P.S.I just want we to be together…

11.04.19.

Примечание от автора:  “Everything goes by; This too shall pass; Nothing goes by” – в переводе с английского означают три знаменитые магические (философские) фразы, выгравированные на кольце царя Соломона (отсюда и отсылка к названию): «всё пройдёт; пройдёт и этого; ничего не проходит». Понимание моей лирики в данном контексте также основано и на понимании этих фраз, дополнительно (таким же образом строится и её концепция).
+ см. примечания в стихотворении “my lovely and last” (сборник «Поэтические наброски»).