Шэнь Цюаньци Три стиха о разном. Стих третий

Георгий Аршавский
Говорят, в Хуанлуне ещё продолжают войну,
Столько лет этой битве, но оружия никто не сложил.
А из женских покоев с тоскою глядят на луну,
Ханьский лагерь она освещает в полночной тиши.

Нынче вечером дама о воине муже грустит,
И супруг прошлой ночью в походе грустил о жене…
Кто под гром барабанов знамена готов вознести,
Взять Лунчэн одним разом, конец положить той войне?

*Хуанлун: место в современной провинции Ляонин. В данном случае, означает место на отдаленных границах;

*Лунчэн: место на территории современной Монголии. В данном случае, означает главный пункт, форпост врага.

Династия Тан
Перевод с китайского языка