Арон Гаал. Солдат мира

Лайма Дебесюнене
Арон Гаал. «СОЛДАТ МИРА»
Несколько слов о стихах великого венгерского поэта Гейзы Дьони, написанных им в г. Красноярске.

Около 100 лет назад на кладбище для военнопленных г. Красноярска был похоронен великий венгерский поэт Гейза Дьони (25 июня 1884 года, село Дьон, Венгрия – 25 июня 1917 года, г. Красноярск, Россия). Его авторское имя – псевдоним, взятый им от названия его любимого родного села Дьон, который сегодня является частью маленького городка Дабаш, расположенного в 50 км от Будапешта. Настоящее имя поэта – Гейза Ахим. Его отец – пастор лютеранской церкви, хотя и служил в селе Дьон, был родом из комитата Бекеш (район Большой Венгерской Степи), расположенного далеко от села. В юношестве поэт изучал теологию (богословие), но выбирал своей профессией журналистику. В 1914 году, когда разразилась Первая мировая война, он стал волонтёром австро-венгерской армии. Уже в начале войны, в 1915 году, при штурме крепости Перемышль Гейза Дьони попал в плен русской армии. Поэту пришлось побывать в разных лагерях для военнопленных, прежде чем его отправили в лагерь Красноярска. Именно там Гейза Дьони написал свои известные стихи, сделавшие его великим бессмертным поэтом военных лет.
Если прочтёте его биографию, то сразу обратите внимание на особенный факт: поэт умер в день своего рождения в возрасте 33 лет, как Христос. Кажется, что уже сам этот факт является знаком, символом человеческой самоотверженности.
Неслучайно, что его известные короткие письма-стихи из плена получили название «Письма с Голгофы». От какого-то предчувствия появилось это название и отразилось в читателях ассоциацией судьбы Иисуса. Я говорю о предчувствии, ведь цикл стихов поэт начал писать в 1915 году, уже в Красноярске, и не он сам, а смерть окончила их летом 1917 года. Гейза Дьони сознательно создал этот венок стихотворений, что формально стал венком из военных открыток, похожих на те, что военнопленные пишут на далёкую родину своим любимым. Размер большенства этих стихов – не более 4 строф, которые свободно помещались на открытке. Сам венок состоит из двух частей. Первая часть, написанная поэтом в 1915 (или в 1916) году, состоит из 33 писем (опять ссылка на предчувствие, что это письмо Христа, хотя ни в 1915, ни в 1916 годы поэт не мог знать, что в 1917 году он умрёт в возрасте 33 лет). Во второй части – только 17 стихотворений-писем. Это чуть больше чем половина первой части. Вместе две части составляют 50 стихов. Помимо этого цикла стихов, в красноярском плену Гейза Дьони написал ещё около 50–60 стихотворений. Сейчас у меня нет возможности глубже и подробнее анализировать сиборские произведения поэта, хотя я с удивлением обнаружил параллель между стихами Гейзы Дьони и любимого мною с детства поэта Михаила Юрьевича Лермонтова. Конечно, в моих мечтах и планах – издание в Красноярске сибирских стихов Гейзы Дьони на русском языке в моем переводе. Считаю, что эти стихи, написанные в русском плену в период Первой мировой войны, являются частью венгерской и русской литературы и истории. Сам поэт, знакомясь с классикой русской литературы, с уважением относился к ней. Он верил, что народ не виноват в развязывании кровавой бойни. Главное место в стихах Гейзы Дьони занимают большая венгерская «пуста» (степь) и безграничная русская степь. В объятиях двух степей обнимаются два народа – простые люди. Ещё до начала войны в одном цикле стихов он писал: «Маленький жёлтый цветок / Прислала нам безграничная русская степь... / Плакала скрипка, / И рыдали наши сердца от её всхлипов. // Маленький жёлтый цветок... / Ах, сколько выплеснулось боли, / Пока звучала голосом скрипки в душах / Наша венгерская мечта. // Маленький жёлтый цветок / Притягивал наши сердца друг к другу, / И, обнимая нас, плакала с нами вместе / Cырая безграничная пустота». («Скрипка Лолы Теши» из цикла «Любовная жизнь 1909–1914 г. г.»., переводчик Арон Гаал, корректор Кселена Литвинова).
В самом начале войны, поддавшись военной пропаганде, Гейза Дьони воевал против русской армии, уверовав, что русские солдаты – враги его родины. Это был очень короткий период в жизни и творчестве поэта. Он довольно быстро «очнулся из этих фальшивых сновидений» и начал писать о страданиях солдат и простого народа, ставших жертвами кровавой войны. В 1915 году, уже находясь в плену, в бессмертном цикле стихов «Письма с Голгофы» он пишет о степи Сибири, и эти строчки удивительно перекликаются с написанными ещё в 1914 году строками стихотворения «Скрипка Лолы Теши»: «Посвящается / Богородице и нашим венгерским Мариям, / Чьи сердца не устают / Ни в надежде, ни в молении. / Тем, на кого белым снегопадом спускаются / Благословляющие вздохи из Сибири» («Письма с Голгофы, первая часть 1915 г.», переводчик Арон Гаал, корректор Кселена Литвинова).
Трудно представить, сколько ещё сильных стихов смог бы написать поэт, умерший во цвете лет! Он нашёл успокоение в чужой земле, неизвестной могиле, над которой не цветут посаженные с любовью цветы, и не шепчут родные уста молитву. Гейза Дьони провёл свои последние дни жизни в плену. Там завершилось его творчество, там погасла свеча его жизни. Он чувствовал, что такова его судьба, потому и написал для самого себя стихотворение-эпиграфию, из строк которого можно ясно понять, что поэт всегда хотел мира на земле между народами, мира в душах людей. Его предостережение для потомков особенно актуально сегодня в нашем беспокойном мире: «Моя грустная могила порастёт ли травой, / Холм родной ли то будет иль чужая канава...? / Пусть на древе иссохшем надгробного памятника / надпись стёртая станет посланием странникам: // Знай, счастливый бродяга, бредущий в пыли, / За тебя принял муки спящий здесь, под землёю. / Приобрёл он известность в битвах кровавых, / Но простым солдатом Мира навеки остался». («Эпиграфия» из цикла «Кто провожал меня», 1916 г., переводчик Арон Гаал, корректор Кселена Литвинова).
Неизвестно, о чём думал поэт, когда ясно увидел, что последнюю точку в его творчестве поставит Смерть. Мы, его венгерские потомки, конечно, уже по-другому оцениваем ту эпоху, в которой он жил и творил. По-другому относимся к Первой мировой войне, которую раньше назвали в Венгрии «Большая Война». Никто и не мог подумать, что через 20 лет разразится ещё более масштабная, более ужасная в своих жертвах Вторая мировая война.

Отрывок из вводной статьи

P.S. В 2019 году Венгрия отмечает 135-ую годовщину со дня рождения поэта Гейзы Дьони. К сожалению, этот проект затянулся слишком долго. Издательство в России предложило Арону Гаалу подготовить перевод стихотворений Гейзы Дьони на русском языке. Арон хотел этим заняться, но трудно было на это решиться из-за знаний русского языка. Ко мне обратился за советом. Я сказала, что надо согласиться, но попросить редактора. Им стала Кселена Литвинова (http://www.stihi.ru/avtor/xelenalit). Она довольно часто редактировала стихи Арона Гаала (http://www.stihi.ru/avtor/arongaal; http://www.stihi.ru/avtor/arongaal1; http://www.stihi.ru/avtor/geza52). После того, как была издана книга (вернее, две книги – в России и в Венгрии), Арон Гаал попросил несколько стихотворений Гейзы Дьони перевести на литовский язык и прислал тексты трёх стихотворений. У меня было много неотложных дел и при жизни Арона Гаала (1952–2019) я успела перевести только одно произведение. Мы намеривались переводы стихов напечатать в литовской газете и её послать в мемориальный музей Гейзы Дьони в Дабаше. Получится ли это сделать, не знаю. Я очень благодарна Гэзе Балогху (http://www.stihi.ru/avtor/kekur). Он согласился стать моим консультантом, прислал тексты произведений на венгерском языке.

Пришлось читать, что в плену вместе с Гейзой Дьони находился его брат Михай. Он умер чуть раньше, 8-го июня 1917 года. Пленникам не хватало тёплой одежды, их редко навещали врачи. Они жили в ужасных условиях. Состояние здоровья становилось всё хуже, и они умирали. Было много попыток, но найти место захоронения поэта не удалось.
По этому материалу готовится публикация на литовском языке.

Источники:
Гейза Дьони. Письмо вопль – Избранные стихотворения – Подбор произведений, составление текстов, перевод с венгерского на русский язык – Арон Гаал, корректор русского текста Кселена Литвинова – издана в 2017 г. – ISBN 978-963-12-9166-7, издательство: Администрация города Дабаш.
http://mek.oszk.hu/00600/00664/00664.htm
https://hu.wikipedia.org/wiki/Gy