Wie die Pflanzen zu wachsen belieben

Вальдемарус Садыккаус 2
Wie die Pflanzen zu wachsen belieben, darin wird jeder G;rtner sich ;ben; J. W. Goethe.

Продолжение
* 11
Benutze redlich deine Zeit!
Willst was begreifen, suchs nicht weit
11..
Используй честно время своё ты,
Хотишь чего достичь, далёко не ищи.
* 12
Zwischen heut und morgen
Liegt eine lange Frist;
Lerne schnell besorgen,
Da du noch munter bist.
12.
Между завтра и сегодня
Лежит долгий срок  ещё
Заниматься учись срочно,
Будешь бодрым ты ещё.
• 13
Die Tinte macht uns wohl gelehrt,
Doch ;rgert sie, wo sie nicht hingeh;rt.
Geschrieben Wort ist Perlen gleich;
Ein Tintenklecks ein b;ser Streich
13
Чернила делают  учёными нас к благу,
Но сердятся они, где их не слушает никто,
Жемчужина написанное слово сразу,
Нам злой удар чернильное пятно.
14
Wenn man f;rs K;nftige was erbaut,
Schief wirds von vielen angeschaut.
Tust du was f;r den Augenblick,
Vor allem opfre du dem Gl;ck.
14
Когда для будущего строят что-то,
Так много смотрят  косо  на него,
Но в этот миг творишь ты для кого-то,
И  счастье в  жертву отдаёшь прежде всего

15*
Und w;rst du auch zum fernsten Ort,
Zur kleinsten H;tte durchgedrungen,
Was hilft es dir? du findest dort
Tabak und b;se Zungen.
15
И если в месте будешь ты далёком
И к маленькую хижину забьёшься ты
Поможет ли тебе она? найдёшь ли что ты оком?
Один ведь лишь табак да злые языки.
16*
W;sste nicht, was sie Bessers erfinden k;nnten,
Als wenn die Lichter ohne Putzen brennten.

16
.Придумать лучше, чем пустыню, что они могли,
Лихтер сгоревший без остатка в эти дни.
*17
Lief' das Brot, wie die Hasen laufen,
Es kostete viel Schwei;, es zu kaufen.
17
Как заяц бегает, так быстро хлеб уходит,
И чтоб купить его, то надо много пота.
18*
Will Vogelfang dir nicht geraten,
So magst du deinen Schuhu braten.
18
Хоть птицеловство всё ж не удалось тебе
То можешь жарить ты свои ботиночки себе.
19*
Das w;r dir ein sch;nes Gartengel;nde,
Wo man den Weinstock mit W;rsten b;nde.
19
Участок огорода прекрасным был бы для тебя,
Где виноград  и колбаса связали бы себя.
20*
Du mu;t dich niemals mit Schwur vermessen:
Von dieser Speise will ich nicht essen.
20
Не должен межевать себя ты клятвой низа что,
Когда есть эту пищу не хочу я ни за что.
21*
Wer aber recht bequem ist und faul,
Fl;g dem eine gebratne Taube ins Maul,
Er w;rde h;chlich sichs verbitten,
W;r sie nicht auch geschickt zerschnitten.
21
Но, кто ленив и нерадив весьма немало,
Заткни же ему жаренного голубя  в едало
Он стал бы чрезвычайно возражать,
Что неумело он  порезан – не сжевать.