писательскыя манеры. стили обороту речи, пункт-ции

Серхио Николаефф
писательскыя манеры: стили обороту речи и, пунктуации и пр.


[из серии ..`манеры писательствованийй`,   и/или   т.п..].



--
- ситуация положений плюс  авторская форма текста - ф.кафки
(= любопытные моменты романа "пропавший без вести", ~1914г).


--
плюс и, `трудности переводу` по ходу техксту - тоже подцепилис,
ненароком так.
(а всё из-за неравнодушия к любопытному таки слову ..`сперва`).



----
[-стр.7о - 7з(7ч)- (бумажного исполнения книжки соотв.).]


--
начало цитаты:


>>


(..)


После ужина – когда господин Грин заметил общее настроение, он первым поднялся из-за стола и до некоторой степени поднял всех – Карл в одиночестве отошел к большому, разделенному тонким белым переплетом окну, обращенному на террасу, а на самом деле – как он заметил, подойдя ближе, – являющемуся дверью. Куда девалась антипатия, которую господин Поллундер и его дочь вначале питали к Грину и которая тогда казалась Карлу необъяснимой? Теперь они стояли рядом с Грином и поддакивали ему.

Поллундер угостил Грина сигарой из тех, о толщине которых дома отец иногда рассказывал как о факте, какового, по всей вероятности, никогда собственными глазами не видел; дым от нее расплылся по залу, донося авторитет Грина даже в уголки и ниши, куда он лично никогда бы не втиснулся. И хотя Карл стоял поодаль, в носу у него свербило от дыма, и поведение господина Грина, на которого он со своего места резко оглянулся, показалось ему гнусным. Теперь он уже не исключал, что дядя так долго отказывал ему в разрешении на этот визит именно по той причине, что знал слабохарактерность господина Поллундера и оттого, если и не предвидел точно, но все-таки предусматривал возможность, что Карла чем-то оскорбят. И эта американская девушка ему не понравилась, хотя в воображении она вовсе и не представлялась ему этакой раскрасавицей. [по другой же версии перевода соотв. текст выглядит как-то вот так : "..обидеть. да и американск. девица тоже ему не нравилас, хотя внешностию, надо признать, почти не обманула его ожиданий ". (- моё примеч. - серхьоо).].

С тех пор как ею занялся господин Грин, Карл даже поразился, какой красивой она умела быть, и в особенности тому, как сияли её непомерно кокетливые глаза . [ по другой же версии перевода соотв. текст выглядит как-то вот так: "..неукротимому блеску её буйныхх, стреляющихх глаз ". (- моё примеч. - серхьоо).].  Он никогда еще не видел юбки, которая бы так плотно, как у нее, обтягивала тело; маленькие складки на светлой, тонкой и прочной ткани подчеркивали, до чего туго она натянута. И все же Карла к ней ни капли не тянуло, и он предпочел бы не ходить в ее комнаты, а открыть вместо этого дверь террасы, на ручку которой он предусмотрительно положил ладонь, сесть в автомобиль или, если шофер уже спит, в одиночку прогуляться до Нью-Йорка. Ясная ночь с благосклонной полной луною была открыта каждому, а праздновать под чистым небом труса казалось Карлу нелепым.  [- хм, ..немного несвязный перевод; - кривоватый, скомканный, негладкый получился однако. так вот, по той же бумажной, имеющейся у меня под рукою - другой таки версии текста книги, - собств. по сути-то - перевода соотв. (с немецкого кажется, наверное), для сравнения (..и, случайно ж стал таки сравнивать, вот и обратил, невольно как бы даже совсем внимание) - приведу и тут техкст, - более удачный как бы соотв.: "..ясная ночь приветливым светом луны манила на свои просторы, и страшиться чего-либо там, на воле, казалос карлу совсем уж глупым ". ( - моё примеч. -  серхьоо).].

Он представил себе – и впервые ему стало уютно в этом зале, – как утром (раньше он едва ли доберется до дому) удивит дядю. Карл, правда, никогда еще не бывал в его спальне и даже не знал, где она расположена, но об этом можно и спросить. Потом он постучит в дверь и, услышав «Войдите!», вбежит в комнату, огорошив милого дядю, которого до сих пор всегда видел тщательно одетым, застегнутым на все пуговицы, застав его в кровати в ночной рубашке, – дядя с изумлением уставится на дверь. Вероятно, само по себе это не представляет ничего особенного, но только подумать, что может воспоследовать. Наверное, он впервые позавтракает вместе с дядей: дядя – в постели, он – в кресле, а завтрак – на столике между ними; наверное, этот совместный завтрак отныне войдет в привычку; наверное, после такого вот завтрака они неизбежно станут встречаться чаще, чем прежде (не только по разу в день), и, естественно, смогут откровеннее беседовать друг с другом. В конце-то концов лишь из-за недостатка откровенности он был сегодня непослушен или, вернее, строптив. И если даже он сегодня останется здесь на ночь – увы, похоже, так и будет, хотя его оставили здесь, у окна, развлекаться на собственный манер, – быть может, этот злосчастный визит ознаменует поворот к лучшему в отношениях с дядей; быть может, и дядя думает о том же сегодня вечером в своей спальне.

Несколько успокоившись, он обернулся. Клара стояла перед ним и говорила:
– Неужели вам вовсе у нас не нравится? Ну же, будьте как дома! Пойдёмте, я попробую сделать последнюю попытку и приручить вас.

Она провела его через весь зал к двери. Сбоку за столиком сидели старшие, перед ними пенились в высоких бокалах напитки, которые были Карлу незнакомы, и он бы с удовольствием их отведал. Господин Грин облокотился на стол, придвинув лицо как можно ближе к господину Поллундеру; не зная господина Поллундера, вполне можно было бы предположить, будто здесь обсуждают не бизнес, а замышляют преступление. Господин Поллундер проводил Карла к двери дружелюбным взглядом, тогда как Грин, хотя обычно люди волей-неволей повторяют взгляд собеседника, – Грин даже не взглянул на Карла, который усмотрел в этом Гринову убежденность, что каждый из них – Карл сам по себе, Грин же – должен полагаться только на свои способности, соответствующие светские отношения между ними возникнут со временем, в зависимости от победы или поражения одного из противников. «Если он так думает, – сказал себе Карл, – то он просто дурак. Мне на самом деле от него ничегошеньки не нужно, и пусть он оставит меня в покое».


--
Едва он вышел в коридор, ему подумалось, что, вероятно, он вёл себя невежливо, так как не сводил глаз с Грина, и Клара буквально вытащила его из комнаты. Тем охотнее он сейчас шёл рядом с ней. Шагая по коридорам, он сначала не поверил своим глазам, что через каждые двадцать шагов стоят лакеи в богатых ливреях, которые обеими руками сжимают толстую подставку канделябра.


(..)


<<.

--
конец цитаты.


--
(в энтом крайнем абзаце есть закавыка -вариации перевода, правда в мелочах
как бы всё же: - в бумажном варианте - "и сперва карл просто не поверил..").




----
любопытно: ..переплетения мыслей, чувствв, эмоцийй.;

сочленение союзами `и` - слов в предложениях; -запя-
тые, запятые, ..запятые,, и, т.д., - пр. пр. прелестии.


вот.