Брюки

Дмитрий Муравкин
По поводу происхождения существительного «брюки» в этимологических словарях можно прочитать следующее: «Этот «термин» завезли к нам из Голландии при Петре I моряки. Сначала голландское «broek» (читайте «брук») у нас обозначало только особые, матросского покроя, панталоны. Потом так стали называться почти всякие штаны» (Л.В. Успенский).
Коротко, красиво и убедительно, если только этим и ограничиться. Но начиная вникать в события давно минувших эпох, постоянно натыкаешься на какие-нибудь несуразности. Внесу разность и я. В торговой книге XVII века (за сто лет до Петра) встречается такая запись: «А в брюкишех средняя мера 35 аршин, а мерные приходят и болши; а цвет в брюкишех лутчей синь и лазорев и аспиденъ, и голубъ, а по немецки брюкишу имя крумлистъ». То есть было в ходу очень похожее слово, обозначающее род сукна. «Да благословилъ есми своим дочеремъ однорядку лозореву брукишнюю, да охабень багров», – из текста XVI века.
В связи с этим вспоминается занятная параллель: «портной – порты – портки». Вплоть до XVI века на Руси всякую одежду называли «порты» или «портище», а мастеров, изготавливающих ее – портными швецами. Со временем это словосочетание для обозначения профессии стало избыточным: существительное отпало, а прилагательное заняло его место. Стали говорить просто – «портной», также как, например, «пожарный», «стряпчий», «зодчий», «городовой», «околоточный» и пр. Всем было ясно, о чём или, вернее, о ком идёт речь.
 Годы шли, понятия менялись, «портами» стали называть не всякую одежду, а только ту, которая надевалась на нижнюю часть тела. Может быть, и брюкишъ как-то повлиял на произношение, а затем и написание нового слова? Фасмер говорит, что появлению в русском языке слова «брюкишъ» мы обязаны названию бельгийского города Брюгге. Так называли импортный материал – сукно из Брюкиша (форма прилагательного – Br;ggisch). Возможно, что голландское «брук» легло на уже освоенное языком обозначение ткани, отсюда и смягчение «р», изменение «у» в «ю».
Интересное определение слова «брюки» находим в Словаре Академии Российской XVIII века: «Голландское. Исподнее матросское широкое платье, имеющее широкие и длинные сопли, делаемое из парусины; каковое они сверх прочего исподнего платья надевают».