Первый монолог Сковороды - П. Тычина, перевод

Герберт Нойфельд
ПЕРВЫЙ МОНОЛОГ СКОВОРОДЫ

О г о н ь.   П е ч а л ь  (...л е л е е т   м и р.   К а л и н у
е д в а л и   к л е’-н а к л ю н’  –  и   м ы с л ь  –
к а к   л и н и я).  Д в и ж е н ь е.   Т я г о т е н и е  (...к а к   л и  –
н и   я,   н и   т ы.   П о к а   в о т   т а к).
                С о з н а н и е.
М а т е р и я.  (П о к а   в о т...)


Огонь. Буран. Движенье. Тяготение. Сознание.
Материя... И жизнь моя бежит
спиралями. В спиралях тех я погибаю, гину!
(Надломлен одиночеством.) И я
в спиралях этих – как в объятьях страшных
Лаокоон! (Надломленный.) Печаль.
Жизнь, подожди! (Печаль) Постой, остановись.
Я добегу, я поровняюсь. Я –
о ни, ни чуть!

(И р о н и з и р у я   т у т,   ф и л о с о ф с к и м   ж е с т о м.)

        Остановиться ль может
сам бытия закон? «Жизнь, подожди»
Смешно ведь это! Да разве нужно чудо
в сферах тех, где  р а з у м  деет,  м ы с л ь,
о ч е р ч е н н о с т ь?  В Европе Фауст
бряцает ещё сомненьями. Туман
алхимии – и точного природоведенья
свершенья? Что ж! Европейский мусор
в золото преобразить – заслуга.
Да не такая. (Да не та...) Печаль.
...





             Павел Тычина / Павло Тичина, поэма: «Сковорода. Симфония» / укр:
             «Сковорода. Симфонiя» (1920-67, посвящена знаменитому славянскому
             мыслителю-философу - ГРИГОРИЮ СКОВОРОДЕ); перевод с украинского
             вступительного отрывка главы поэмы-симфонии: "Первый монолог
             Сковороды"  / укр: "Перший монолог Сковороди".