Оригінал:
І все на світі треба пережити,
І кожен фініш - це ,по суті,старт,
І наперед не треба ворожити,
І за минулим плакати не варт.
Тож веселімось, людоньки, на людях,
Хай меле млин свою одвічну дерть.
Застряло серце,мов осколок в грудях,
Нічого,все це вилікує смерть.
Хай буде все небачене побачено,
Хай буде все пробачене пробачено,
Хай буде вік прожито, як належить,
На жаль,від нас нічого не залежить...
А треба жити.Якось треба жити.
Це зветься досвід, витримка і гарт.
І наперед не треба ворожити,
І за минулим плакати не варт.
Отак як є.А може бути й гірше,
А може бути зовсім, зовсім зле.
А поки розум од біди не згірк ще,-
Не будь рабом і смійся як Рабле!
© Лiна КОСТЕНКО
Перевод с украинского Светланы Груздевой:
И всё на свете мы переживаем,
И каждый финиш есть, по сути, старт.
И наперёд мы ничего не знаем,
И ни к чему стучать колодой карт.
Так станем веселиться мы на людях.
От века мелет мельница зерно.
Застряло сердце, как осколок, в грудях–
И смерти лишь всё вылечить дано.
Увидено пусть станет то, что скрыто.
Простится пусть, что должно, в сущий час.
Свой век мы проживём не нарочито.
Жаль, не зависит ничего от нас…
А надо жить, да, надо как-то жить-то,
Имея опыт, выдержку и такт.
И наперёд не стоит ворожить нам,
О прошлом не рыдая в свой закат.
Жить так, как есть. А может быть и хуже.
А может край быть вовсе – всей земле...
Покуда разум беды наши сдюжил,
Не будь рабом и смейся, как Рабле.