Память Зигфрид Сассун

Марья Иванова -Переводы
Когда был юн, умом и сердцем пуст,   
Я мчал беспечен, резв, как стригунок
В полях на воле утром золотым,
Сминая травы, средь садов в цвету.
О трепет сладкий, радость вольных дней,
Где всюду вёл в боярышнике май
Через луга поющие в июнь.

Сейчас на сердце камень. Я сижу,
Свои мечты сжигая у огня:
Смерть мудрым, жёстким сделала меня;
И я богат всем тем, что потерял.
О, звёздный свет в полях давнишних лет,
Неси мне тайну тьмы и соловья;
Лес в дымке лета канувшего, дом
И тишину; и лица всех друзей.

***

Memory

When I was young my heart and head were light,
And I was gay and feckless as a colt
Out in the fields, with morning in the may,
Wind on the grass, wings in the orchard bloom.
O thrilling sweet, my joy, when life was free
And all the paths led on from hawthorn-time
Across the carolling meadows into June.

But now my heart is heavy-laden. I sit
Burning my dreams away beside the fire:
For death has made me wise and bitter and strong;
And I am rich in all that I have lost.
O starshine on the fields of long-ago,
Bring me the darkness and the nightingale;
Dim wealds of vanished summer, peace of home,
And silence; and the faces of my friends.

Siegfried Sassoon