Уильям Шекспир - Сонет 4

Королев Николай
Сонет 4

      Зачем лишь на себя, прелестный мот,
Ты красоты растрачиваешь недра?
Природа капитал взаймы даёт,
И щедрому ссужает она щедро.
      Тогда, прекрасный скряга, что же ты
Проматываешь вверенные средства?
Бесплодный ростовщик, до нищеты
Низводишь ты бессчетное наследство.
      Ты заблуждаешься, связав себя
С самим собою сделкой бездоходной,
И как же ты, из жизни уходя,
Отчёт в итоге сделаешь пригодный?
      Твоя гробница может быть пуста,
      Но жив душеприказчик - красота.


/Перевод Николая Королёва/


Sonnet 4

      Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thyself thy beauty's legacy?
Nature's bequest gives nothing but doth lend,
And being frank she lends to those are free.
      Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?
      For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive.
Then how, when nature calls thee to be gone,
What acceptable audit canst thou leave?
      Thy unused beauty must be tomb'd with thee,
      Which, used, lives th' executor to be.