Это путь жизненный мой

Юрий Фарбер
Перевод с иврита стихотворения Меира Ариэля

            =====

“Это путь жизненный мой”

В маленькой комнате, серой, убогой
Старый сидит человек,
Думая над уходящей дорогой,
Которой без малого век.
Чувствует он, что конец уже близок:
Что внукам оставлю своим?
На чистой странице составлю я список,
Что в памяти будет храним.

С чего же начать? Понятно, что с детства…
Оттуда дорога вела:
Удары, царапины, слёзы из сердца,
Девчонка, что рядом жила.
Родители не приласкали ни разу,
Кричащая вечно сестра.
О детстве таком…. Уж о юности сразу,
Возможно, там больше добра.

Ох, юности дни… Написать ли об этом -
Экзамен, оценка, урок
Каждое утро, зимою и летом,
Прыщавый подросток – что мог?
Первой любви незабытая чуткость,
Разные страхи вокруг.
Что написать? Так, обычная юность.
Начну я с женитьбы – а вдруг…

Что помню я? Помню что месяц медовый
Так быстро обыденным стал.
Квартира – долги, на машину долг новый
И ссоры. Я просто устал.
За сыном и дочка, часы на работе,
Бар-Мицва и свадьба за ней.
И были года – да и не были вроде,
 А старость спешила скорей.

Когда же прийти это время успело?!
Когда был уволен за  “грех”
И дети искали мне дом престарелых -
То  понял, что лишен для всех.
Те тяжкие ночи без капельки сонной:
Вдруг свет не увижу с утра
Как справа сосед и другой, беспокойный,
Которых уж нет со вчера

В маленькой комнате, серой, убогой
Старый сидит человек,
Он сны вспоминает дорогою долгой,
Не сбывшихся в пройденный век...
А утром нашли его в комнате светлой,
Сидел за столом, как живой…
На чистой бумаге лишь строчкой на белом:
“Вот это путь жизненный мой”.