На краю. Перевод с англ. Из Адриенн Рич

Николай Величко 3
На всей поверхности воды,
Когда-нибудь, вдруг, дрогнет лёд,
Затем растает и, тогда
Кувшинка смело расцветёт.
И в голове засядет мысль,
Что утону я средь цветов,
Теперь теряет всякий смысл,
Рыбачить здесь для стариков.
А с берега ловлю я хлам,
Запутав леску, рву крючки,
Здесь не поможет ангел вам,
Шелка порвав свои в клочки.

Отдай письмо, что ты порвал,
Его я вновь восстановлю,
И на коленях по частям,
Забытый текст возобновлю.
В такси, что мчит на всех парах,
Смогу я вряд ли, что понять.
Но слоги сходятся в словах,
И мозг пытливый не унять.
История, как абажур-
Рассудка пламя сбережёт
И нервы заплетутся в шнур,
И к мозгу ток по ним пойдёт.

И сей мыслительный процесс,
Подобен лезвию ножа,
Нам пустит кровь, введёт нас в стресс,
Всё на пути своём круша.
Один стремительный удар,
Желанней сотни передряг,
Что превращают жизнь в кошмар
Ведь нас с тобой учили так!


On Edges

When the ice starts to shiver
all across the reflecting basin
or water-lily leaves
dissect a simple surface
the word ‘drowning’ flows through me.
You built a glassy floor
that held me
as I leaned to fish for old
hooks and toothed tin cans,
stems lashing out like ties of
silk dressing-gowns
archangels of lake-light
gripped in mud.

Now you hand me a torn letter.
On my knees, in the ashes, I could never
fit these ripped-up flakes together.
In the taxi I am still piecing
what syllables I can
translating at top speed like a thinking machine
that types out ‘useless’ as ‘monster’
and ‘history’ as ‘lampshade’.
Crossing the bridge I need all my nerve
to trust to the man-made cables.

The blades on that machine
could cut you to ribbons
but its function is humane.
Is this all I can say of these
delicate books, scythe-curved intentions
you and I handle? I’d rather
taste blood, yours or mine, flowing
from a sudden slash, than cut all day
with blunt scissors on dotted lines
like the teacher told.