Wie die Pflnzen zu wachsen. Продолжение

Вальдемарус Садыккаус 2
Wie die Pflanzen zu wachsen belieben, darin wird jeder G;rtner sich ;ben; J. W. Goethe.
ПРОДОЛЖЕНИЕ.
22*
Freigebig ist der mit seinen Schritten,
Der kommt, von der Katze Speck zu erbitten.
22
Кто сало выпрашивать с кошкой идёт,
Шагами своими тот щедро бредёт.
23*
Hast deine Kastanien zu lange gebraten;
Sie sind dir alle zu Kohlen geraten.
23
Жарил ведь долго свои ты каштаны,
Помочь, как капуста они тебе даны.
24*
Das sind mir allzu b;se Bissen,
An denen die G;ste erw;rgen m;ssen.
24
Слишком меня вынуждают куски эти злиться,
В которых все гости. должны удавиться .
25*
Das ist eine von den gro;en Taten,
Sich in seinem eignen Fett zu braten.
25
Это ж большой надо подвиг прославить,
В жиру своём собственном себя же поджарить
26*
Gesotten oder gebraten!
Er ist ans Feuer geraten.
26
Варить или жарить -
В огонь надо ставить.
27*
Gebraten oder gesotten!
Ihr sollt nicht meiner spotten.
Was ihr euch heute getr;stet,
Ihr seid doch morgen ger;stet.
27
Варёным иль жареным  вам всем угощаться,
Вы не должны надо мной насмехаться,
То вас, что сегодня, возможно, утешит
И завтра оно пусть вас утешит.
28*
Wer Ohren hat, soll h;ren;
Wer Geld hat, solls verzehren.
28
Пусть слушает тот, кто уши имеет,
Пусть проедает, кто деньги имеет

29*
Der Mutter schenk ich,
Die Tochter denk ich.
29
Дарю всё маме я
И думаю о дочке я.
30*
Kleid' eine S;ule,
Sie sieht wie ein Fr;ule.
30
Колонну вы оденьте, и тогда,
Как барышня всем видится она
31*
Schlaf ich, so schlaf ich mir bequem;
Arbeit ich, ja, ich wei; nicht wem.
31
Я сплю, так сплю приятно я,
А на кого тружусь, не знаю я.
32*
Ganz und gar
Bin ich ein armer Wicht.
Meine Tr;ume sind nicht wahr,
Und meine Gedanken geraten nicht.
32
Всецело совершенно то,
Что всё-таки бедняга я
Мечты мои неверны всё,
И неудачна мысль моя.
*****
 

Продолжение.
33*
Mit meinem Willen mags geschehn! –
Die Tr;ne wird mir in dem Auge stehn.
33
С моей волей что- то же случится!
Стоят слёзы у меня в глазах так чисто.
34*
Wohl ungl;ckselig ist der Mann,
Der unterl;;t das, was er kann,
Und unterf;ngt sich, was er nicht versteht;
Kein Wunder, da; er zugrunde geht.
34
Несчастливый тот мужчина вероятно,
Что он может, он не выполняет,
Не осмелится свершить, чего не понимает,
Никакого чуда, если сгинет он, понятно.
35*
Du tr;gst sehr leicht, wenn du nichts hast;
Aber Reichtum ist eine leichtere Last.
35
Когда ты не имеешь ничего
Легко и очень ты несёшь его
Но изобилие, как снежная пороша,
Легчайшая на свете людям ноша.
36*
Alles in der Welt l;;t sich ertragen,
Nur nicht eine Reihe von sch;nen Tagen.
36
Всё вытерпеть на свете можно
Лишь дней прекрасных ряд не можно.
37*
Was r;ucherst du nun deinem Toten?
H;ttst dus ihm so im Leben geboten!
37
Покойника ты своего теперь окуриваешь чем?
То  ты бы и  представился ему же в жизни тем!
38*
Ja! Wer eure Verehrung nicht kennte:
Euch, nicht ihm, baut ihr Monumente.
38
Да! Своё кто почитание не знал.
Построить памятник вам, не ему, ей заказал.
39*
Willst du dich deines Wertes freuen,
So mu;t der Welt du Wert verleihen.
39
Себя обрадовать своим значенье ты желаешь,
То должен наградить значеньем мир, ты знаешь.
40*
Will einer in die W;ste predgen,
Der mag sich von sich selbst erledgen;
Spricht aber einer zu seinen Br;dern,
Dem werden sies oft schlecht erwidern.
40
Кто хочет проповедовать  в пустыне,
Пусть отвечает он за себя сам,
Но говорит кто братьям своим ныне
То плохо тому часто делают  и там.
*****