Июль

Анна Перевозова
элегия(перевод с белорусского)

И явился июль ароматный…
Он, на липы подув деликатно,
Их цветами украсил – для пчёл.
Там, где запах багульника пряный
И живицы, врачующей раны,               
Синь черники посыпал на дол.

В серебристых слезинках росы
Травы сочные просят косы…

Так и крикнуть бы: “Лето, не гасни!               
Дай напиться ночей твоих ясных,
Душу силой твоей освежить!
Дай поверить, что жизнь не прервётся!
Дай забыть, что губительный стронций
Где-то здесь, притаившись, лежит…”


ГАЛИНА РОГОВАЯ
Ліпень  (Элегія)

Вось духмянымі вуснамі ліпень,
Далікатна падзьмуўшы на ліпы,
Паразвешваў суквецці для пчол,
Там, дзе пах багуну і жывіцы,
Шыза-чорныя кроплі-чарніцы
Рабаціннем пасыпаў на дол.

У халодных слязінках расы
Просяць важкія травы касы.

Як не ўсклікнуць:”Спыніся, імгненне!
Дай напіцца паўнюткаю жменяй,
Прыгажосцю душу асвяжыць!
Дай паверыць, што радасць бясконца!
Дай забыцца, што недзе тут стронцый
Прыхаванай пагрозай ляжыць!”