Песня в лодке на озере Бива 1917 Огути Таро и др

Аркадий Кузнецов 3
Дети озера, плывём мы в лодке вольно.
Я смотрю кругом, в душе восторга полный.
Над водой сквозит туман, и плещут волны...
Далеко уже от Оцу мы ушли.

Сосны в зелени над белыми песками...
В Омацугасато, юной девы крае,
Что в тени камелий красных со слезами
О любви погибшей сетует, рыдая.

Мы плывём по гребням волн всё дальше прямо,
Видим смутно мы огонь в тумане красный...
Это порт далёкий, только нам неясно -
Это Имасу иль это - Накахами?

Где-то здесь давно, в саду Тикобусими,
Где гробница в тёмной зелени стоит -
Дева та, что только Буддою любима,
Под коралловым покровом тихо спит...

Там, где храбрые стрелки спят под землёю,
Старый ров зарос высокою травою.
Ты стоишь под замка старого крылом -
Грезят Хира и Ибуке о былом...

Храм десятый пилигримов в нашей Сиге
Так сияет, что кругом рассеял мрак.
Ярким золотом вокруг сверкают волны,
Восхищеньем наполняются сердца!

Перевод (с английского текста)- 2006

Оригинал:  Biwako Shuko no Uta

Ware wa Umi no Ko, sasurai no
tabi ni shiareba, shimijimi to
Noboru sagiri ya, sazanami no
Shiga no Miyako yo, iza saraba

Matsu wa midori ni, suna shiroki
Omatsugasato no, otomego wa
Akai tsubaki no, morikage ni
Hakanai koi ni, naku toka ya

Nami no mani mani, tadayoeba
Akai tomaribi, natsukashimi
Yukue sadamenu, nami makura
Kyo wa Imazu ka, Nagahama ka

Ruri no hanazono, sango no miya
Furui tsutae no, Chikubushima
Hotoke no mite ni, idakarete
Nemure otomego, yasurakeku

Ya no ne wa, fukaku uzumorete
Natsukusa shigeki, hori no ato
Kojo ni hitori, tatazumeba
Hira mo Ibuki mo, yume no goto

Saigoku Juban, Chomeiji
Kegare no utsushiyo, tooku sarite
Kogane no nami ni, iza kogan
Katare wagatomo, atsuki kokoro

Английский перевод (Филберт Оно): Lake Biwa Rowing Song

We're children of the lake, off to wander 'round.
This journey fills my heart with, intense happiness.
Rising mist evaporates, ripples come and go.
Shiga's Miyako dear, bid farewell for now.

Pine trees are very green, on sands very white.
Omatsugasato is, a young maiden's home.
Bush of red camellia, hides her teary face.
She's weeping o'er a lost love, much too short to last.

We drift from wave to wave, straying aimlessly.
On shore we see red fire, brings back memories.
With our sights set nowhere, rolling with the waves.
Today is Imazu or, Nagahama huh.

Azure blue flower garden, revered coral shrine.
Full of old-time stories, Chikubushima.
In the hands of Buddha, one young maiden lies.
She's sleeping in compassion, resting peacefully.

Sharp arrows buried deeply, way into the ground.
Abundant summer grasses, a moat still remains.
Standing in an old castle, all alone oneself.
Hira and Ibuki too, only but a dream.

Saigoku pilgrimage, Chomeiji.
Dispel this world's impureness, very faraway.
Golden waves on which we weave, rowing all we can.
Tell us my friends your stories, with your fervent hearts.