Хунзахское плато

Казанцев Алексей Викторович
Перевод с аварского стихотворения Залму Батировой.

Что подарить, кроме любви своей
Тебе, мой край, где испокон времён
Тепло души сынов и дочерей
Хранишь в себе, как тысячу имён.

Я нарисую в песне твой простор,
Хоть передать не а силах человек
Величие хребтов Кавказских гор,
И быстрый бег твоих кипучих рек.

Свою любовь к Отчизне по слогам
Раздам потомкам, обретя покой.
Чтоб помнили, как ты назло врагам
Всегда стояла с гордой головой.

Пусть голос мой, затерянный вдали,
Не сгинет в этой зелени лугов,
Но станет нежным голосом земли,
Росой на лепестках её цветков.

Так, возвращаясь из далёких стран,
Крутой тропинкой вновь иду домой,
Где слёзы, как бальзам душевных ран.
Хунзахское плато – ты рай земной!

Чистейший воздух, сила древних скал
Бесценным даром станут для гостей.
Тот не жил, кто ни разу не видал
Благословенной Родины моей!

                5.08.2019г.


          Хунзахское плато
Подстрочный перевод с аварского

У меня нет, кроме любви, подарить тебе ничего –
Ни богатого дома, ни денежного мешка.
Я тебе дарю сто тысяч имён,
В которых кипят любовь и тепло.
Призывая на помощь художника,
Нарисую твой образ величавый.
Спою я тебе задушевную песню,
Где сила быстрых рек и величие гор.
Для любимой земли моя маленькая песня
Не думаю, что будет огромным богатством.
Мой голос, одетый узорами любви,
Ты не забывай среди своих песен.
Зажигая спичку о душу свою,
Я огонь сожгу для твоей красоты.
Когда я уйду, когда меня не станет,
Пусть она потомкам сохранит тепло.
Пусть они полюбят эту землю,
Перед врагами никогда не склонявшую головы.
Когда с чужбины возвращаются домой,
Пусть заблестят слёзы радости у них на глазах.
Я ни разу не споткнулась, не заблудилась
На крутых тропинках моих гор,
Возвращаясь домой, поднимаясь ввысь.
Чистейшая струя воздуха дарила мне бодрость и силу.
Хунзахское плато – это земной рай.
Чтобы его цену узнать – приезжайте в гости.
Образ этого древнего края
Меня всю жизнь несёт на руках.