Юрий Галютин-Ялзак Русская свадьба

Поэты Марийского Края
На фото - поэт Ю. Галютин-Ялзак. 1980-е гг. Из фондов НМ РМЭ им. Т. Евсеева

Юрий Галютин-Ялзак (Галютин Юрий Иванович, 1940-2021) - поэт, прозаик, народный писатель Марий Эл (2010), член Союза писателей СССР с 1990 г., член Союза журналистов СССР. Лауреат финской премии им. М.А. Кастрена (2005). Уроженец д. Новая ныне Моркинского района Марий Эл. Окончил МГПИ им. Н.К. Крупской (заочно). Редактор Мари-Турекской районной газеты "Знамя", газеты "Марий коммуна", журнала "Пачемыш", младший редактор, главный редактор Марийского книжного издательства, заведующий отделом культуры и литературы редакции газеты "Марий Эл", литературный редактор журнала "Ончыко". Автор 7 книг: сборники стихов и поэм "Ит опкеле" ("Не упрекай"), "Порсын солык" ("Алый платок") и т.д., сборника рассказов "Олмасолан почтальонкыжо" ("Почтальонка Олмасолы"), "Мужыр куэ" ("Берёзы"), романа-дилогии в стихах "Авамланде" ("Земля-кормилица"), романа-хроники "Георгий Пушкин" (на основе дневников актёра), романа "Поживёшь - увидишь" (части трилогии "Марийская Колумбиада"), романа "Мариэст" и др. Его стихи, поэмы, рассказы также печатались в разных коллективных сборниках, альманахах "Эрвий", "Дружба", журнале "Ончыко", повести публиковались в газете "Марий Эл". Им написано несколько пьес, две из которых ("Йорга Йоргий", "Ший суан") были поставлены народным театром при ДК им. ХХХ-летия Победы. Автор многих текстов песен на музыку марийских композиторов. Перевёл на марийский язык эпическую поэму Д. Байрона "Дон-Жуан", поэму в 7 песнях русского поэта-философа В. Фёдорова "Женитьба Дон-Жуана". Награжден Почётной грамотой РМЭ (1998).

Перевод с марийского Натальи Беляевой

Большого города стогласый барабан
Отстукивает ритмы пульса чётче:
Дробь электричек, пароходный бас,
Да и трамваев бойкая чечётка...

И даже в небе нету тишины,
Как будто беспрестанная охота
Идёт за бледным оттиском луны
На крыльях торопыги-самолёта.

Но есть и в этом грохоте уют,
Оставленный как будто для забавы.
В нём тихий сад, заросший мелкий пруд
И старый дом нестарой тёщи Клавы.

Закутан в шаль наличников резных,
Хранит всегда он солнечную ласку,
На чердаке гнездятся травы-сны,
В углах подклети притаились сказки.

И кажется, как встанешь у ворот,
Так лес обступит, вольный и красивый...
Ан нет, встречают сад и огород,
На щедрые дары нетерпеливы.

Какой от этих угощений прок,
Коль не бывать хорошему застолью
Среди друзей?! А вот уж на порог
Сама хозяйка вышла с хлебом-солью.

Залаял у калитки пёс-смутьян,
Дороги космы путая седые...
У мамы гости - дочки и зятья,
Родные, но не те, не молодые.

Судачат бабы: Клаве хорошо,
Как ива, тётка порослью богата,
Вот если б муж с войны ещё пришёл...
А мать уже спешит встречать солдата.

Сынок вернулся, службу отслужив!
И радость дразнит сердце тёщи Клавы,
Уткнувшись у картофельной межи,
Она всплакнула весело, на славу.

Но люди в доме! Подавила вздох,
Свиданье радость, чай, а не кручина.
Чу, длинный, продолжительный гудок, -
И у ворот заветная машина.

Невеста - пава, богатырь - жених.
Покорны нынче, вовсе не упрямы
Слушают, головки наклонив,
Напутственное слово мудрой мамы:

- В любви живите! Говорит народ,
Таких минует и судьбина злая.
Пусть ссоры ваши будут словно лёд,
А радость как костёр большой пылает!

Вмиг грянул праздник. Свадебная рать
Законы этих ритуалов знает,
И я по праву, как старейший зять,
За тёщу Клаву тост свой поднимаю.

Как часто - Горько! - в горьковской родне
Всё молодых конфузят без устатку,
Я вспомнил, как в Морках кричали мне
И молодой жене марийцы: "Сладко!"

Вот это слово родины моей
Я тёще Клаве нынче адресую:
Спасибо, мать, тебе за дочерей
И за семью прекрасную, большую!

1973