Анатолий Тимиркаев Подарок весны

Поэты Марийского Края
На фото - поэт А. Тимиркаев. Нач. 2000-х гг. Из фондов НМ РМЭ им. Т. Евсеева

Анатолий Тимиршинович Тимиркаев (род. в 1952 г.) - поэт, журналист, редактор, заслуженный работник культуры Марий Эл (1997), лауреат премии Марийского комсомола им. О. Ипая (1984), Государственной премии РМЭ им. С. Чавайна, премий газеты "Ямде лий" на конкурсах юных поэтов, член Союза писателей СССР с 1985 г. Уроженец д. Сазово ныне Калтасинского района Республики Башкортостан. Окончил историко-филологический факультет МГПИ им. Н.К. Крупской, где активно занимался общественной работой: избирался членом комсомольского бюро факультета, был старостой литературного кружка института, участвовал в студенческих литературных фестивалях Поволжья. Редактор по выпуску учебно-методической, художественной и детской литературы, старший редактор Марийского книжного издательства, главный редактор журнала "Ончыко". Был участником зонального совещания молодых писателей Урала и Западной Сибири (г. Пермь, 1976), VIII Всесоюзного совещания молодых писателей (г. Москва, 1979), делегатом нескольких Международных конгрессов финно-угорских писателей, съезда Союза писателей РСФСР. Член Общественной палаты при Президенте РМЭ В.М. Зотине, член правления Союза писателей Марий Эл, член Комиссии по государственным языкам при Президенте РМЭ. Выпустил 5 книг на марийском и 2 - на русском языках: сборники стихов и поэм "Подарок весны", "Цветы жизни", "Глиняный соловей", "Подснежники", "Родина", "Родные звёзды", "Огниво" и др. Стихи его печатались в центральных периодических изданиях и сборниках и переводились на украинский, татарский, чувашский, удмуртский и мордовский языки. Он познакомил марийских читателей с произведениями русских, украинских, татарских, чувашских, башкирских, удмуртских, мордовских, манси, бурятских, чеченских литераторов, перевёл и издал в журнале "Ончыко" роман в стихах А. С. Пушкина "Евгений Онегин". Им также переведён роман горномарийского писателя Н. Игнатьева «Туан сандалык» ("Родная страна"), повесть "Тошты кода" ("Старое умирает"), отрывок из чувашского эпоса "Улып". Награждён Почётной грамотой РМЭ (1994).

Перевод с марийского Сергея Каширина

Играют реки, лёд ломая.
Теперь природе не до сна.
Идёт, шагает озорная,
Голубоглазая весна.

Идёт, спешит в сады и парки,
В поля и в каждый огород,
И всюду щедрые подарки
С улыбкой доброй раздаёт.

Лугам - траву,
Садам - цветенье,
Лесам - листвы зелёной новь.
А мне для песен -
Вдохновенье,
А мне для радости -
Любовь.

И я её совету внемлю:
Под кумачом
Родных знамён
Трудом и песней
Славлю землю -
Ту, на которой
Я рождён!

1977