Анемия

Татьяна Растопчина
Автор:Hlav;;ek Karel
Название:Anaemie (Pozd; k r;nu)

Noc ji;n;, lhostejn; se zastavila zvolna,
sm;ch smutn;, a; tak intimn; v sv;ch retech, p;ec jen sm;ch...
A fixn; idea m;, k v;emu blahovoln;,
ji zvolna doh;n; p;;zna;nou ch;z; nesm;l;ch.
Jdou tmav;m ;dolem d;di;n; Anaemie,
kde p;ed v;ky v;e vybledlo a vzduch je pro;;dl;,
kde m;s;c morosn;, jen; k r;nu vzch;z;, mdl; je,
a kudy a; kdo ;el, byl jednou pro v;dy rovn;; mdl;.
Jdou ml;ky... Ob;as zaka;laj; starostliv;,
a vzn;tliv;, pak zastav; se v mlze pr;hledn;,
a k Alp;m, naho;e je; kle;; nehnutliv;,
nad ;elo ka;d; po kradmu svou rukou ruku nadzvedne
A zase jdou... ;el, s v;dom;m, ;e kolem v p;;tm;
nic neodkvetlo, nedozr;lo jemnou z;vrat;,
;e otec vinen t;m, ;e sebe slad;;: p;ij; mi,
nic vr;tit nemohlo a nem;;e a nevr;t;.

Анемия
Поэтический перевод стихотворения
Карела Главачека

Ночью южной безразлично остановился,
Грустный смех так призывен в твоих губах,
Я хотел бы догнать, потому торопился,
И зациклен я был на конкретных вещах.

Сквозь долину наследственной анемии,
Там где воздух разрежен и тонет во мгле, 
Где луна у раны приведет к аритмии,
И куда бы ни шёл, я бреду как во сне.

Шагом медленным, подкашливая, отдыхая,
Так опасно ползёт по горе туман,
Это Альпы колени свои преклоняют,
И от слабости пот отирает он сам.

Уходили они,  отчетливо зная,
Не исчезнет  созревшее здесь в темноте,
И вот только сейчас тебя обнимая,
Понимаю: не вернутся мгновения те.
 
06.08.2019 г.