Гилберт Честертон. Молитва в темноте. Перевод

Вячеслав Чистяков
О, Небо, если мне страдать придётся,
Беситься, то жалеть меня не надо;
А как умру, - одна душе отрада, -
Трава на холмик надо мной пробьётся.   

Когда печаль измучит иль тревога,   
Прошу одно мне утешенье дать:
Под звёздным небом радостно снискать
В сияющей тиши презренье Бога.

Благодарю, Господь, что не дал воли
В отчаянье на что-то повлиять:
Слезой и мотылька мне не объять,   
Проклятьем не сорвать цветочек в поле.

Темнело солнце, люди говорят,
Но я подумал: на Голгофе тоже
Играло солнце на Кресте, О Боже!   
Небесных птиц Он слышал – и был рад.

Текст оригинала:

Gilbert Keith Chasterton
A Prayer In The Darkness

This much, O heaven—if I should brood or rave,
Pity me not; but let the world be fed,
Yea, in my madness if I strike me dead,
Heed you the grass that grows upon my grave.

If I dare snarl between this sun and sod,
Whimper and clamour, give me grace to own,
In sun and rain and fruit in season shown,
The shining silence of the scorn of God.

Thank God the stars are set beyond my power,
If I must travail in a night of wrath,
Thank God my tears will never vex a moth,
Nor any curse of mine cut down a flower.

Men say the sun was darkened: yet I had
Thought it beat brightly, even on—Calvary:
And He that hung upon the Torturing Tree
Heard all the crickets singing, and was glad.