Карл Сэндберг. Шаги осени

Ида Дубровская
Карл Сэндберг. Шаги осени
Carl Sandburg (США)
Пер. с английского Иды Дубровской




                AUTUMN MOVEMENT

I cried over beautiful things knowing no beautiful thing lasts.

The field of cornflower yellow is a scarf at the neck of the copper
sunburned woman, the mother of the year, the taker of seeds.

The northwest wind comes and the yellow is torn full of holes,
new beautiful things come in the first spit of snow on the northwest wind,
and the old things go, not one lasts.

                Шаги осени

Я горевал о том, что всё прекрасное - не вечно.

Жёлтое поле с васильками, как жёлто-голубой платок на шее женщины
с загаром медным, хозяйки года, что семена готовит впрок.

Хмурый норд-вест потом подует и поля жёлтого уже не будет.
Но радость новая придёт с робким  плевком  первого снега,
что этот ветер принесёт. 

Одно прекрасное сменяется другим, прекрасное - оно не вечно.


               Второй вариант

Мне было грустно от того, что всё прекрасное проходит.
Поле пшеницы, васильки! Всё забирает матерь- Осень,
и желто-синий шарф её уже мелькает средь колосьев,
и семя собрано, и вскоре, лишь тёмное пятно от поля.
Подул норд-вест.
И столько новой красоты принёс плевок первого снега!
          Всё изменяется, прекрасное - оно не вечно.