15. Р. Бернс. Веселый Вилли

Тамара Жужгина
Rattlin', Roarin' Willie^1. 1787
Type: стихотворение, Poem

Насмешлив, дерзок Вилли;
Как Крохалланов прохожу,
Украдкой на него гляжу -
Нет Вилли веселей,
Он за столом, да не один,
И все хохочет без причин
В кругу своих друзей;
Веселый, дерзкий Вилли,
Приди ко мне скорей!

Перевод Т. Жужгиной (Аллахвердян)

[Примечание 1: Вильям Данбар; 2. Клуб Крохалланов - питейный клуб, drinking club (Crochallan Fencibles, a convivial Club).]

*
Rattlin', Roarin' Willie^1 (неполный текст)
Rattlin', Roarin' Willie^1
As I cam by Crochallan,
I cannilie keekit ben;
Rattlin', roarin' Willie
Was sittin at yon boord-en';
Sittin at yon boord-en,
And amang gude companie;
Rattlin', roarin' Willie,
You're welcome hame to me!

[Footnote 1: William Dunbar, W. S., of the Crochallan Fencibles, a convivial club.]

Второй вариант:

Веселый Вилли. 1787
Type: cтихотворение, Poem

1.

Веселый, шумный Вилли
На ярмарку попал,
Продать хотел он скрипку,
Товар взамен искал;

Но жалко стало скрипку,
Слезу пустил над ней -
Веселый, шумный Вилли,
О скрипке не жалей!

2.

"Продай мне, Вилли, скрипку,
Скорей ее продай!
В обмен за свою скрипку
Хоть пинту получай!" -

"Коли продам я скрипку,
Все скажут: глуп как пень".
Все ж продал Вилли скрипку
В тот ярмарочный день.

3.

У Крохалланов, выходным,
Украдкой я слежу за ним -
Нет Вилли веселей!

Он за столом, да не один,
И все хохочет без причин
Среди других парней.

Веселый Вилли, не робей,
Приди ко мне скорей!

*

Rattlin, Roarin Willie

1.

O, rattlin, roarin Willie,
O, he held to the fair,
An' for to sell his fiddle
And to buy some other ware;
But parting wi' his fiddle,
The saut tear blin't his e'e -
And, rattlin, roarin Willie,
Ye're welcome hame to me!

2.

' O Willie, come sell your fiddle,
O, sell your fiddle sae fine!
O Willie come sell your fiddle
And buy a pint o' wine!'
' If I should sell my fiddle,
The warld would think I was mad;
For monie a rantin day
My fiddle and I hae had.'

3.

As I cam to Crochallan,
I cannily keekit ben,
Rattlin, roarin Willie
Was sitting at yon boord-en':
Sitting at yon boord-en',
And amang guid companie!
Rattlin, roarin Willie,
Ye're welcome hame to me.

_________________

Тамара Жужгина-Аллахвердян

Последний раз редактировалось Сб июл 01, 2019 1:25 am, всего редактировалось 6 раз(а).