Сонет N 113 перевод

Александрова Валерия
С тобой в разлуке внутренний мой взор
Горит, а тот, которым я ведом,
Отчасти слеп: он больше не остёр,
Как будто видит, но нет пользы в нём;

Не доставляет сердцу он сигнал
О птицах ли, цветах ли, обо всём,
Что смог поймать он, но не удержал,
Да и душа как будто ни при чём.

Ведь всё, что видит, - горы и моря
Уродство иль вершину красоты,
День или ночь, ворону, сизаря,
Всему он придаёт твои черты.

Так разум, переполненный тобой,
Обманывает глаз неверный мой.

Sonnet 113 by William Shakespeare

Since I left you, mine eye is in my mind;
And that which governs me to go about
Doth part his function and is partly blind,
Seems seeing, but effectually is out;
For it no form delivers to the heart
Of bird of flower, or shape, which it doth latch:
Of his quick objects hath the mind no part,
Nor his own vision holds what it doth catch:
For if it see the rudest or gentlest sight,
The most sweet favour or deformed'st creature,
The mountain or the sea, the day or night,
The crow or dove, it shapes them to your feature:
Incapable of more, replete with you,
My most true mind thus makes mine eye untrue.