Перевод. Йейтс He Wishes for the Cloths of Heaven

Евгений Цыкало
Да, я знаю, что рунет изобилует переводами именно этого стихотворения. Отчасти тому "виной" цитирование последнего в фильме Эквилибриум героем Шона Бина(Север помнит!  :-) ).
Но большинство переводов по тем или иным причинам меня не устраивали, так почему бы не сделать свой, итак:


Будь у меня небес расшитые покровы,
Украшены златым и серебристым светом
Лазури голубой, теней и тьмы покровы,
Что ночью, днем и в сумерках нам светят,
Я их бы расстелил у твоих ног…

Но я - бедняк, живу я лишь мечтами;
Свои мечты устлав к твоим ногам,
Я об одном прошу – ступай нежнее
Ведь ты ступаешь по моим мечтам…

Оригинал:
Had I the heaven’s embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim of the dark cloths
Of night and light and the half-light,

I would spread the cloths under your feet:
But I being poor have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly, because you tread on my dreams.