Перевод. Генрих Гейне. Когда проходишь мимо

Зоя Бунковская
                «Когда проходишь мимо...» Любовь Королева
                http://stihi.ru/2019/08/10/1700
Ты пройдёшь...

(вольный перевод)

Ты пройдешь, сверкая шармом,
Лишь меня коснувшись платьем, -
Сердце пламенным пожаром
Мчится к ангелам в объятья.

Обернешься – путь мой грешный
Между адом или раем
Взгляд твой вычертит  успешно:
Сердце в муках замирает…

10.08.2019

Wenn du mir vorueberwandelst…

Wenn du mir vorueberwandelst,
Und dein Kleid beruert mich nur,
Juebelt dir mein Herz, und stuermisch
Folgt es deiner schoenen Spur.

Dann drehst du dich um, und schaust mich
Mit den grossen Augen an,
Und mein Herz ist erschrocken,
Dass es kaum dir folgen kann.

Генрих Гейне (1797-1856)