Из Э. К. Доусона. Осеннее Autumnal

Левдо
Эрнст К. Доусон (1867 - 1900).
Осеннее Autumnal, с англ.
Перевод 2011 - 12 г.


Сквозит в янтарных деревах
Скупой октябрьский свет.
                Взгляни:
Едва колеблются они.
Жалеть ли нам о летних днях,
Любимая, в такие дни!

Пусть осень станет нам судьбой!
Пусть ляжет тень у наших глаз,
Пусть в тихий сумеречный час
Страсть, что связала нас с тобой,
Как этот день обманет нас.

Мой друг, не лучше ль дома нам,
В осенней дрёме? Я и ты –
Мы предпочли плодам – мечты,
И сладким предадимся снам
В плену блаженной темноты.

Лежат зима и ночи мгла
За горизонтом бытия.
Мы ждём их мирно – ты и я, –
Пока любовь не умерла
В унылых дебрях ноября.


От переводчика:

Кумир Доусона Поль Верлен требовал от искусства поэзии "музыки прежде всего".
В этом прекрасном стихотворении Доусона действительно, на мой взгляд, музыка играет основную
роль. Ухо сразу воспринимает фонетическую красоту оригинала, которая выражается
подбором рифм и их двукратным проведением в первой и последней строфе, повторением одних
и тех же слов, варьированием сходных понятий...
Стихотворение кажется написанным в некоем трансе, оно предстает своего рода негромким
бормотанием не до конца внятной по смыслу, но полной чувства речи (можно отметить, какие
длинные предложения строит автор, какой у него искусный синтаксис – всё это, наверное, 
и создает ощущение текучего звучания и лёгкого дыхания).
Мне кажется, в переводе не столь важно передать точный смысл, сколь это тонкое настроение –
ощущение осени природы и осени жизни, умиротворенного умирания.


Коротко об авторе по https://ru.qwerty.wiki/wiki/Ernest_Dowson и др. Интернет-источникам:

Эрнест Кристофер Доусон (англ. Ernest Christopher Dowson, 1867–1900):
английский  романист, писатель-новеллист, имя которого часто ассоциируется с декадентством.
Более всего Доусон стал известен как поэт-импрессионист, испытавший влияние французской
литературы, особенно Верлена.
Э. Доусон родился в Лондоне, начал печататься в середине 1880-х гг.
Он был знаком с У.Б. Йейтсом, А. Саймонсом, Л. Джонсоном, любил вращаться в обществе,
кутил с друзьями-студентами, был постоянным посетителем музыкальных вечеров и участником
литературных журналов.
Он писал обзоры, критику, романы (собственный и в сотрудничестве с другом Артуром Муром),
был плодовитым переводчиком французской художественной литературы, в том числе Бальзака,
Гонкуров и Шодерло де Лакло.
Доусон создавал рассказы и, конечно, стихи, многие из которых были посвящены 
«Мисси» Фолтинович, дочери владельца одного польского ресторана. Их центральные темы -
любовь и смерть.
В жизни Доусона между тем одно за другим происходили драматические события.
В 1894 г. его отец, страдавший туберкулезом, умер от передозировки лекарства.
Его мать, которая была также чахоточной, повесилась в феврале 1895 г.
Вскоре Доусон начал быстро опускаться.
После замужества Фолтинович в 1897 г. он переехал во Францию, с трудом зарабатывал
на жизнь переводами, пристрастился к абсенту.
В 1899 г. его друг, издатель Роберт Шерард нашел Доусона почти без гроша в винном баре
и перевез в свой дом.  Там прошли последние шесть недель его жизни, там смерть настигла
его в возрасте 32 лет.
С огромным сожалением писал об этой потере Оскар Уайльд, а Артур Саймонс прямо назвал
его гением лирической поэзии..


Оригинал:
Ernest Dowson.
Autumnal

Pale amber sunlight falls across
The reddening October trees,
That hardly sway before a breeze
As soft as summer: summer's loss
Seems little, dear! on days like these.

Let misty autumn be our part!
The twilight of the year is sweet:
Where shadow and the darkness meet
Our love, a twilight of the heart
Eludes a little time's deceit.

Are we not better and at home
In dreamful Autumn, we who deem
No harvest joy is worth a dream?
A little while and night shall come,
A little while, then, let us dream.

Beyond the pearled horizons lie
Winter and night: awaiting these
We garner this poor hour of ease,
Until love turn from us and die
Beneath the drear November trees.