В. Брайант. Желтая фиалка The Yellow Violet

Левдо
По мотивам Вильяма Брайанта (1794 - 1878)
Желтая фиалка The Yellow Violet, с англ.
Перевод 2011 - 12 г.


Вариация 1.

Чуть почки пробуждаются в апреле,
И трели робко пробует скворец –
Уж выйти норовит из бурой прели
Простой фиалки желтый бубенец.

Ещё пусты лесов просторных сени,
Вконец раскисло волглое жнивьё,
И воздух наполняется весенний
Неясным, нежным запахом её.

Свой первоцвет весна на почве голой
Затепливает, верно, неспроста,
И светит огонёк её весёлый
У самой кромки снежного пласта.

А жилки лепестков её горячих
Нам говорят без слова, что она
Под хмурым небом средь корней незрячих
Сырой землёй – от солнца рождена!

Принцесса-мальва, лилия-царица...
С волшебницами, что придут за ней,
Моя фиалка не дерзнёт сравниться
Ни стройностью, ни прелестью своей.

Её, чей взор улыбкой я встречаю
В апрельский хмурый день в лесной глуши,-
Я майским днём почти не замечаю
Среди подруг, что дивно-хороши.

Не так ли те, кто любят блеск и славу,
Бросают неудачливых друзей?
Я должен упрекнуть себя по праву:
Фиалка... нет, я не был верен ей.

Теперь, быть может, в час благословенный,
В лучах зари, пронзающих эфир,
Я не увижу скромницы смиренной,
Животворившей мой пустынный мир.



Вариация 2.

Едва припухнут почки ели
И трель опробует скворец –
Выпрастывается из прели
Фиалки желтый бубенец.

Пусты поля апрелем ранним,
В лесу сквозит со всех сторон,
И лишь её благоуханьем
Холодный воздух напоён.

Цветок фиалки удостоен
Весною – стать её гонцом,
Светиться в каждой из промоин
И тенькать тонким бубенцом.

Прожилки уст её горячих
Свидетельствуют, что она
Землёй среди корней незрячих
Была от солнца рождена!

И всё же, милая, не диво,
Что блеском новой красоты
Тебя затмили горделиво
Иные, поздние цветы.

В роскошном изобильи лета
Твой бледный девственный убор
Среди всеобщего расцвета
Ничей не очарует взор.

Иной, любя успех и славу,
Бросает близких и семью.
Таков и я. Казнюсь по праву:
Я предал скромницу мою.

К былому больше нет возврата,
И меркнет чистый образ той,
Что тихой прелестью когда-то
Одушевила лес пустой.



Коротко об авторе по Википедии:

Вильям Каллен Брайант (англ. William Cullen Bryant, 1794 - 1878):
американский поэт, журналист и редактор газеты Нью-Йорк Пост.

Уже в 1808 году Брайант обратил на себя всеобщее внимание своей политической сатирой
на президента США Томаса Джефферсона.
На 16 году жизни он поступил в Вильям-колледж, где приобрел солидные познания в древних
языках, а затем посвятил себя изучению права и стал юристом.
Несмотря на то, что он имел значительную практику, в 1825 г. Брайант решил отказаться от
адвокатуры и переселился в Нью-Йорк. На новом месте жительства он сначала сотрудничал
в журнальном обозрении, а затем стал редактором одной из наиболее уважаемых газет того
времени, и неустанно ратовал за свободу торговли и против рабства. 
В 1856 г. Брайант стал одним из основоположников республиканской партии США.
В поэзии Уильям К. Брайант создал прекрасные картины природы, заложил основы
американской поэтической традиции. Также Брайант - один из лучших переводчиков Гомера
на английский язык.
На рубеже 19-20 вв. на страницах «Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона»
давалась следующая оценка его поэтическому творчеству: «Как поэт, Брейент очаровывает
мелодиею языка, чистотою чувства, философским, но отнюдь не туманным взглядом на жизнь,
благородною моралью и глубоким пониманием красот природы».
Брайант успешно занимался журнально-публицистической и общественной деятельностью
и стал одним из главных представителей А. Линкольна на востоке Америки.
Он внёс значительный вклад в основание музея Метрополитен и был инициатором создания
Центрального парка в Нью-Йорке.



Оригинал:
William Cullen Bryant.
The Yellow Violet

WHEN beechen buds begin to swell,
And woods the blue-bird's warble know,
The yellow violet's modest bell
Peeps from last-year's leaves below.

Ere russet fields their green resume,
Sweet flower, I love, in forest bare,
To meet thee, when thy faint perfume
Alone is in the virgin air.

Of all her train, the hands of Spring
First plant thee in the watery mould,
And I have seen thee blossoming
Beside the snow-bank's edges cold.

Thy parent sun, who bade thee view
Pale skies, and chilling moisture sip
Has bathed thee in his own bright hue,
And streaked with jet thy glowing lip.

Yet slight thy form, and low thy seat,
And earthward bent thy gentle eye,
Unapt the passing view to meet,
When loftier flowers are flaunting nigh.

Oft, in the sunless April day,
Thy early smile has stayed my walk;
But midst the gorgeous blooms of May
I passed thee on thy humple stalk.

So they, who climb to wealth, forget
The friends in darker fortunes tried;
I copied them--but I regret
That I should ape the ways of pride.

And when again the genial hour
Awakes the painted tribes of light,
I'll not o'er look the modest flower
That made the woods of April bright.