А. Грифиус. Сонет о сонетах Ueber meine Sonntag- u

Левдо
Из Андреаса Грифиуса (1616 - 1664)
Сонет о сонетах  Ueber meine Sonntag- und Feiertag-Sonette, с нем.
Перевод 2011 - 12 г.


Версия 1.

Весь ужасом объят, едва терпя страданье,
Поверженный мечом и пламенем, когда
Друзей разила смерть, родных гнала нужда,
И Бог оставил нас врагам на поруганье,

Когда клеветников я слышал порицанье –
Я взялся за стихи. Мне втиснула беда
Своё перо в кулак. И таял без следа
Дымок наветов злых при ясном свеч сияньи.

Хулители мои, беснуйтесь, войте. Что ж:
Коль ветер не трясёт ветвей, не мочит дождь,–
То может быть и плод на ветке не дозреет.

Так мощный ныне дуб, когда-то быв ростком,
Пробился из земли с усильем и трудом;
Так то, что гнали вы, вас пережить сумеет.



Версия 2.

Претерпевая страх, охваченный тоскою,
Познав и огнь, и меч, и – в довершенье бед –
Смерть лучших из друзей, и горький яд клевет,
Родных моих исход, гонимых нищетою,

Оставленный Творцом наедине с судьбою,–
Я стал простым пером писать стихи. О нет –
Пером самой нужды; и что же? Злой навет
Взвился как едкий дым над ясною свечою.

Завистники мои, что мне ваш хриплый лай?
Под ливнем лишь полней нальётся урожай,
И буря освежит зелёные посевы.

Вы втаптывали в грязь ничтожное зерно,
Но время подошло – и проросло оно,
И будет жить и цвесть, когда умрёте все вы.



Версия 3.

От страха трепеща среди земного ада,
Железом и огнём мучительно язвим,
Оплакав смерть друзей, не зная, как родным
Помочь, чтоб их спасти от нищеты и глада,

Покинутый Творцом, страдающий от яда
Завистливой вражды – я стал писать. Моим
Пером вела нужда. Но клевета, как дым,
Вилась, покуда мрак гнала моя лампада.

Хулители мои, ваш лай мне нипочём.
Так зреет сочный плод под ветром и дождём.
Где розы – там шипы.
                И всё же зло не в силах

Добиться торжества. Так древо из ростка
Стремится к небесам, взмывает в облака.
Росток топтали вы. Он жив – а вы в могилах.



Коротко об авторе по информации сайта www.poezia.ru :

Андреас Грифиус (нем. Andreas Gryphius, 1616 - 1664): немецкий поэт и драматург эпохи барокко.
Сын лютеранского пастора из силезского города Глогау, Грифиус рано потерял отца.
В 1628 г. в родной город Грифиуса пришла Тридцатилетняя война — протестанты,
к которым относилась и семья Грифиуса, были вынуждены покинуть свои дома.
В том же году умерла мать Андреаса. Его отчим тем временем получил пасторскую
должность в городе Фрауштадте. Тут Грифиус, играя в школьном театре, снискал лавры
талантливого актера и написал свою первую пьесу на латинском языке
В 1634 г. Андреас оказался в Данциге, который в то время был одним из крупнейших торговых,
культурных и научных центров Европы. Здесь он занимался у прославленного астронома
и поэта Петера Крюгера, который разъяснял своим студентам учение Н. Коперника, Г. Галилея
и И. Кеплера.
Несколько лет прослужив у юриста Георга Шёнборнера, в 1638 г. Грифиус стал студентом
прославленного Лейденского университета. Он изучал юриспруденцию, медицину, посещал
лекции известного поэта и историка Д. Гейнзия. Очень привлекали Грифиуса анатомический
театр и кунсткамера.
В 1649 г. он женится на  дочери зажиточного купца. В должности синдика Грифиус
проявил недюжинный дипломатический талант, защищая протестансткий город Глогау
и его суверенные права от посягательств австрийской короны.
Он скоропостижно скончался в расцвете лет  во время заседания городского совета.
Андреас Грифиус написал и опубликовал при жизни пять трагедий, считающихся ныне вершиной
немецкой барочной драматургии, несколько книг сонетов, од и эпиграмм. Обширное рукописное
наследие Грифиуса издал его сын, ученый и поэт, Кристиан.


Оригинал:
Andreas Gryphius.
Ueber meine Sonntag- und Feiertag-Sonette

Umringt mit hoechster Angst, verteuft in grimme Schmerzen,
Bestuerzt durch Schwert und Feuer, durch liebster Freunde Tod,
Durch Blutverwandter Flucht und Elend, da uns Gott
Sein Wort, mein Licht, entzog; als toller Feinde Scherzen,

Als falscher Zungen Neid drang rasend mir zu Herzen,
Schrieb ich, was itzt kommt vor; mir zwang die scharfe Not
Die Federn in die Faust. Doch Laestermaeuler Spott
Ist als der erste Rauch um hell entbrannte Kerzen.

Ihr Neider, bellt und nagt! Was nicht der Wind anficht,
Was nicht der Regen netzt, bringt selten reife Frucht.
Die Ros ist immerdar mit Dornen rings umgeben.

Manch Baum, der itzt die Aest hoch in die Luft aufreckt,
Lag als ein unnutz Kern zuvor mit Erd bedeckt.
So was ihr unterdrueckt, wird, wenn ihr tot seid, leben.