Джон Китс. Ламия 1820 продолжение 5

Рина Феликс
Джон Китс. Ламия (1820) (продолжение 5)
(Вольный перевод Рины Феликс)


Она вещала о безвестности своей
в Коринфе дивном...
О тех, кто сном почил...
По ком печально не горит лампада...
Зачем же знать тебе,
все то, что, как награда,
дано немногим...
Я обряд презрела
всем сердцем восхотев тебя...
Зови... зови людей...
Гостей...
Кого угодно...
Но... осторожен будь -
не место здесь тому, кто
Аполлонием зовется...
Как страшно сердце бьется...
во сне...
Невеста покидает отчий дом -
обычай...
Что-то скрыто в нем...
Бросают вслед цветы...
поются песни...
во славу
под фатой упрятанной невесте...

Как одинока Ламия сейчас...
Отправился Ликий сзывать чужих
и близких - пир почтить
присутствием...
Она же утаить желала радость...
от глаз людских и городской молвы...
Боялась - не сносить им головы
от счастья замененного несчастьем...
Но... не она, а он вот здесь...
сейчас... всевластен...
И... праздник начался...

Сиял прекрасный зал... звучала музыка...
Прекрасные чертоги вместили многое:
от кедра до высоких пальм...
О... как светились свечи в кронах...
Под трепетным шатром... зеленым
творился пир...
Но роскошь не пленяла той,
в честь коей создавалась... Стой,
хотелось крикнуть ей,
но... не могла...
не смела... не хотела...
И гости мрачные взялись за дело -
испепеляли яростным огнем
завистливых очей и дом и сад...
и всё и вся и всех...



РИНА ФЕЛИКС (продолжение следует)