Джон Китс. Ламия 1820 продолжение 6

Рина Феликс
Джон Китс. Ламия (1820) (продолжение 6)
(Вольный перевод Рины Феликс)



Несутся вглубь дворца...
Лишь Аполлоний строгий
с усмешкой ледяною на устах
колоннам мраморным не уступал...
Смутить желал он всех -
хозяев и гостей...
И с Ликием... краснеющим и робким...
вступил в сей зал...
Как он сиял... как он благоухал...
Светильники... курильницы... ковры...
Все в ряд...
И из пятидесяти стройных
курильниц
вился аромат...
Круглы столы на львиных лапах...
Удобны ложа вкруг...
Ложись... испей вина... отведай
сладких блюд и острых...
Дар Цереры рОга...

Рабы трудились -
омывали стопы и прочее...
маслами умащали власы...
И белые хитоны светились чистотой...
Колонны
пред ними расступились,
в зал пиршественный пропустив...
Сначала речи лились неспешною струей,
но позже...
И речь и музыка звучали громче -
не слышен шепот в сей толпе
гостей...
Вакх взял правление в десницы...
А Флора цветами одарила всех...
Венки...
Для Ликия...
Для Ламии...
И для седого мудреца...
Хорош тот папоротник с ивой...
Укрась главу.
И станешь ты... счастливым...

Как счастлив Ликий...
Растаяла подруга тенью...
Он взора не отводит от нее,
но...
кто там ест и пьет вино?
Старик...
мудрец суровый...
И взгляд его иного не сулит...
лишь строгость... недовольство...
Невеста пала духом...
ослабела...
В чем дело?
Знакома с ним?
Ответь!
Она молчала уст не размыкая...
Цветы в венках пожухли...
Чуть тлели свечи...
Уходи, палачь!
Не бойся, Ламия, не плачь...
Он оскорблял, он призывал коринфян -
Смотрите - злодей пред вами...
И прозвучало - "Глупец!"...
И Аполлоний сказал все то,
что должен был сказать
ученику...
Ты жертва
змеи, что Ламией зовется...
"Змея!"...
И... Ламия исчезла...
И Ликия покинуло все то,
что так пленяло...
Он... пал на ложе...
Обёрнут свадебным хитоном...
Ни звука более... ни стона...



РИНА ФЕЛИКС