Г. ф. Гофмансталь. Двое Die Beiden

Левдо
По ст. Гуго фон Гофмансталя (1874 - 1929)
Двое Die Beiden, с нем.
Перевод 2011 - 12 г.


Вариант 1.

Бела, мягка
                её рука,
Бокал налит до ободка.
Бокал вина
                несла она,
Ни капли не пролив вина.

Тверда, крепка
                его рука,
Он скачет на коне горячем
И рвёт внезапно удила,–
                чем
Осаживает рысака.

Но в миг, когда его рука
К бокалу лёгкому тянулась, –
О, сколь им стало тяжело!
Как два пугливых мотылька,
Рука с рукою разминулась,
И зелье в землю истекло.


Вариант  2.

Красива де'вичья рука
И поступь плавная легка.
Большой бокал несёт она,
Ни капли не пролив вина.

Могуча рыцаря рука,
Он мчится на лихом коне, и
Небрежным жестом перед нею
Осаживает рысака.

Но в миг, когда его рука
Бокала звонкого касалась –
Всё существо их потряслось,
И руки их качнулись врозь
Как два цветка, пока.... пока
Вино на землю изливалось...



Вариант 3.

Бокал несла её рука,
Он был налит до ободка.
Легко и плавно шла она,
Ни капли не пролив вина.

Сильна была его рука,
Он жеребцом горячим правил,
И смелым жестом
                стать
                заставил
Дымящегося рысака.

Но стоило ему слегка
Коснуться звонкого бокала –
Ах! им обоим дурно стало,
Их била дрожь, и, неловка,
С рукою не сошлась рука,
И зелье наземь побежало.



Версия (совсем шуточная).

Она цвела
               бела,
                мила,
Она с вином бокал несла,
Скользя походкой юной цапли...
Вина не вылилось ни капли.

И он был молод и пригож,
И на коне летел как птица,
Дабы пред ней остановиться
И оный взять бокал... и что ж?

Ох эта наша молодёжь!
Увы героям данной сцены!

Обоих вдруг забила дрожь,
Их руки, ноги, все их члены
Выписывали кренделя...

И ток кипучий Иппокрены
Вбирала жадная земля...



Коротко об авторе по Википедии:

Гуго фон Гофмансталь (нем. Hugo von Hofmannsthal, 1874 - 1929):
австрийский писатель, поэт, драматург, выразитель идей декадентства.
Родом из состоятельной дворянской семьи.  Блестящий гимназист, полиглот и книгочей,
он дебютировал стихами в 1890 г. Тогда же познакомился с Артуром Шницлером,
с Генриком Ибсеном и Стефаном Георге.  Много путешествовал по Европе, притом
чаще всего на велосипеде.
Изучал право и романскую филологию в Венском университете. В 1898 г. познакомился
с Рихардом Штраусом, для которого написал несколько оперных либретто, затем с
Р. Рильке, Рудольфом Касснером.
Фон Гофмансталь автор сценических обработок трагедий Софокла, Еврипида, драм
Кальдерона, комедий Мольера, много лет он сотрудничал с выдающимся режиссёром
Максом Рейнхардтом.
В годы Первой мировой войны служил по интендантскому ведомству. Впоследствии
занимался журналистикой. Крупнейший драматург австрийского и европейского
символизма, автор нескольких книг стихов, эссе, большой и малой прозы...
Будучи декадентом-символистом, сам писатель любил называть себя неоромантиком.
Драмы Гофмансталя ставились в России начала 20 в. (В.Мейерхольд, Ф. Комиссаржевский,
К. А. Марджанишвили, А.Санин), их переводили Ю. Балтрушайтис, А. Ремизов, М. Кузмин,
спектакли оформляли Нат. Гончарова, Б. Анисфельд, А. Головин и др.
Своим творческим идеалам Гофмансталь остался верен до конца жизни, хотя в 1921-1923 годах
попытался  написать несколько комедий, но из этого ничего не вышло.



Оригинал:
Hugo von Hofmannsthal.
Die Beiden

Sie trug den Becher in der Hand
- Ihr Kinn und Mund glich seinem Rand -,
So leicht und sicher war ihr Gang,
Kein Tropfen aus dem Becher sprang.

So leicht und fest war seine Hand:
Er ritt auf einem jungen Pferde,
Und mit nachlaessiger Gebaerde
Erzwang er, dass es zitternd stand.

Jedoch, wenn er aus ihrer Hand
Den leichten Becher nehmen sollte,
So war es beiden allzu schwer:
Denn beide bebten sie so sehr,
Dass keine Hand die andre fand
Und dunkler Wein am Boden rollte.
                1896