Мы сделаем однажды тот глоток

Сергей Стукало
Перевод стихотворения современного арабского поэта Sair Zen Aldeen (Саира Зенеддина) (Сирия)


Адрес оригинала:
http://alqasidah.com/dish209.php?item=amazlt
 
Перевод:

Мы сделаем однажды тот глоток,
Вернёмся в дом, покинутый однажды…
И сердца стук притупит привкус жажды,
И птица воротится на Восток.
Душа жива, хотя её конверт —
Усох, как лист, заброшенный в пустыню…
Мне Странника клеймо милей отныне,
Чем в чуждый рай — подаренный билет!
Бывал смущён, но вовсе не упрям —
И заходил в незапертые двери…
Но до сих пор, словно мальчишка, верю —
Оставленным на Родине следам.
Нас помнит позабытая скамья,
И ждут дома, деревья и ответы…
Непролитые слёзы и сюжеты —
Моих седин усталая семья…
Поплачь украдкой, проживи удар
В безмолвии, у плотных занавесок.
Есть у лесов стареющих — подлесок,
А у любви — прожитый календарь:
Две дочери, похожих на тебя —
Красивых, словно первое свиданье…
Нас согревает памяти дыханье,
Чтоб умирали — помня и любя.
Твоим губам — ещё в моих цвести.
Я верю — будет встреча за разлукой.
В том кофе вкус — в устах твоих — порукой, —
Не унывай, родная. Не грусти.

Мы сделаем с тобою тот глоток,
Вернувшись в дом, покинутый однажды,
И боль сердец — не повторится дважды,
И воротятся птицы.
На Восток.