Поезд Люцифера. Перевод с англ. Из Адриенн Рич

Николай Величко 3
Мчится чёрный экспресс с неба в ад,
Сатана искусал свои пальцы,
И колёса по рельсам стучат,
Город вешний тревожит скитальца.

Предстают взору в солнца лучах,
Рек красоты и свежесть природы,
Рыбаки на крутых берегах,
Стаи птиц в синеве небосвода.

Мир такой, лишь Всевышнего блажь,
А для дьявольских глаз так бредово,
созерцать сей нелепый пейзаж,
Всё должно быть пустынно, сурово.

И сменился ландшафт на Земле,
Рощи, реки куда то пропали.
Холм и древо на мрачной скале
Сатанинскому взору предстали.

Ты всем грешным теперь Господин.
Их безмолвных жестоко накажешь,
Край великих пустынных равнин,
Им из окон экспресса покажешь.

И небес не увидеть им впредь,
Ни травы, ни куста без изъяна,
Души их – для стервятников снедь,
И как падаль любая желанна.

Вспомни, ты же, ведь ангелом был
Милосерднее к грешникам будь!
«Разреши, - просим мы у тебя, -
После долгой езды отдохнуть».


Lucifer in the Train
Riding the black express from heaven to hell
He bit his fingers, watched the countryside,
Vernal and crystalline, forever slide
Beyond his gaze: the long cascades that fell
Ribboned in sunshine from their sparkling height,
The fishers fastened to their pools of green
By silver lines; the birds in sudden flight—
All things the diabolic eye had seen
Since heaven’s cockcrow. Imperceptibly
That landscape altered: now in paler air
Tree, hill and rock stood out resigned, severe,
Beside the strangled field, the stream run dry.

Lucifer, we are yours who stiff and mute
Ride out of worlds we shall not see again,
And watch from windows of a smoking train
The ashen prairies of the absolute.
Once out of heaven, to an angel’s eye
Where is the bush or cloud without a flaw?
What bird but feeds upon mortality,
Flies to its young with carrion in its claws?
O foundered angel, first and loneliest
To this bitter sand beneath your hoe,
Teach us, the newly-landed, what you know;
After our weary transit, find us rest.