Адаптация Hatsune Miku ft. Kaito - Сendrillon

Эльдар Эсвайн
Перевод и адаптация: SelbrianD

Hatsune Miku & Kaito - Cendrillon

Мику:

Ночью мне приснился сон,
Вместе танцевали в нём…
Звон часов снов магию рассеял в миг.

Пальцем манишь ты меня,
Вновь в смущение вводя…
Ну, а я по три ступени пробегу за раз.


Кайто:
В карете ты дрожишь – безумно зябко…

Вместе:
Сбрось же поношенный, старый наряд и возвращайся на бал…

В толпе твой лик не знакомый, найти мне шёпот приказал
Ну, а после, клинком, что сжат в руке, всё разом отберу я.

Во дворце безликих сироток, в сей миг очень с ангелом я схож
С улыбчивой маской, крыльями скрою фальшь, что похожа на любовь.

Кайто:
Туфель – прозрачная хрусталь
 В пепле алом он тлеет до сих пор.

Мику:
Я в руках твоих дрожу, так что лучше я сбегу…
Пока взгляд твой на часы устремлён

Пробежав по склону вниз, там, где танцевала я,
Ну, а пальцами тянусь я к горлу твоему.

Кайто:
Рукой смахну слезу и поцелую.

Вместе:
Он (поцелуй) по твоей спине мгновенно нежной дрожью пробежит.

Ну и пусть часы не бьют в полночь, пока на коленях пред тобой,
- Нет – кричу я, а рука силится отправить тебя в вечность.

Запах пороха, а не благовоний чувствую от принцессы я своей,
Внятный взор очей твоих в миг разбил мою маску изо льда.

Мику:
Твой вздох сейчас, словно во сне, ласкает мой слух –
Это похоже на мечту мою…

Кайто:
Через витражное окно, увидел я, как тебя
Окутал лунный свет…


Вместе:
Рви живее моё платье, отбрось тиару поскорей
Встретились взгляды друг с другом искр блеск отражая.
Одинокие души влюблённых, сгорая в огне, тоскуют друг о друге.
И если сберечь от слёз тебя не могу, пускай же будет игрой для одного.

О, часов стрелки, ход прекратите, в нём утопаю я сейчас
И сердца удары человека дорогого все… в миг я сосчитаю.
Останься в плену моих объятий, в порыве страсти скорее воспылай
На сказку похожий мир ждёт с тобою нас, поскорей бы оказаться в нём.