Неожиданно - M. Гафури, перевод с башкирского

Герберт Нойфельд
НЕОЖИДАННО

Когда сама пришла ко мне вдруг милая – 
Я растерялся... речи дар меня покинул...

От радости шалея, весь дрожу, стою,
Дурацкие какие-то вопросы задаю:

 – Ходила где-то? А не холодно там? – говорю.
 – А перстень этот... золотой он? – говорю.

 – Гуляешь ты, а как обед?.. – ей говорю.
 – Серёжки ты... сама купила? – говорю.

Скажу словцо – и то'т-час же прервусь.
А сам всё на неё никак не нагляжусь.

И все слова мои какие-то не те, легки'...
А щёчки у неё – смотрите вон какие!

Глазами лишь «люблю» ей повторяю,
И если улыбнётся – я уж весь пылаю.

Когда смеётся – что цветка дыханье.
А из очей – волшебное очарованье.

В минуты эти я захмелеваю – весь!   
Хоть не «in vino veritas» витает здесь.

Когда домой она уходит снова – я...
Я думаю – прекрасная моя!

Века я пережил за эти несколько минут!
И вот... опять один вростаю в землю тут.

Но никогда в душе моей она не угасает –   
Горит-бодрит огнём: и тешит, и ласкает!   




              МАЖИТ ГАФУРИ (Башкирия), «Неожиданно» (1919); Оригинал
              стихотворения перевёл с башкирского на украинский ПАВЕЛ ТЫЧИНА
              (1919/вперв. опубл. – 1955). Я предпринял попытку перевода
              с украинского текста Павла Тычины (укр. заглавие: «Несподівано»)
              на русский (2019), по мере сил...