Ах, июньские дивные дни...

Андрей Цырульник 2
(Вольный перевод стихотворения
Виктора Гюго "Когда все вишни мы доели..."

- Карамели хочу, а то вишни всё.., - ох, чересчур же,
Всё по парку с тобою.., - зайдём - ка в кафе на углу,
Иль не слышишь меня? - Иронично смеёшься, о, Боже?!
Надоело же, честно, мне здесь, в королевском Сен - Клу,

Жаркий очень июнь, пить охота, а тут вишен вволю, -
Чёрный рот, погляди, пальцы синие, - ай, не смешно! -
Улыбаешься, да? - Дал Господь же такую мне долю, -
Камень в твой огород, кавалер, - ах, тебе всё равно?!

Меня, значит, не жаль.., - иль не так, отчего безразличье?
Не выдумываю, а в твоих это вижу очах, -
Ерунду говорю? - Что ж твоё изменилось обличье,
Что ж такого в моих безобидных, спокойных речах?

- Помолчи, я прошу, очарован твоими устами,
Дорогая моя, ах, как вишнями пахнут они,
Милая, поцелуй мне позволь.., и корзинку с цветами..,
Ах, красоты Сен - Клу.., ах, июньские дивные дни!..


Quand les guignes furent mang;es,
Elle s’;cria tout ; coup :
J’aimerais bien mieux des drag;es.
Est-il ennuyeux, ton Saint-Cloud !

On a grand-soif ; au lieu de boire,
On mange des cerises ; voi,
C’est joli, j’ai la bouche noire
Et j’ai les doigts bleus ; laisse-moi. —

Elle disait cent autres choses,
Et sa douce main me battait.
; mois de juin ! rayons et roses !
L’azur chante et l’ombre se tait.

J’essuyai, sans trop lui d;plaire,
Tout en la laissant m’accuser,
Avec des fleurs sa main col;re,
Et sa bouche avec un baiser.

Цырульник Андрей