Красота Джон Мейсфилд

Марья Иванова -Переводы
Средь болот и холмов я встречал зари восход,
Важно плывущий в песенной красоте своей;
Видел, как апрель поляны нарциссов с собой несёт,
Всходы упругих трав и тепло своих дождей.

Слышал я цветения песню и морей древний хорал,
Нездешний мир открыл мне под белым парусом шлюп;
Но прекраснее всех красот, что мне в жизни Господь являл,
Эти волосы и глаза, и прелестный лук алых губ.

***

BEAUTY

I have seen dawn and sunset on moors and windy hills
Coming in solemn beauty like slow old tunes of Spain:
I have seen the lady April bringing in the daffodils,
Bringing the springing grass and the soft warm April rain.

I have heard the song of the blossoms and the old chant of the sea,
And seen strange lands from under the arched white sails of ships;
But the loveliest things of beauty God ever has showed to me
Are her voice, and her hair, and eyes, and the dear red curve of her lips.

John Masefield