Вариация на ст. Й. фон Эйхендорфа Утренняя Молитва

Левдо
Вариация на ст. Йозефа фон Эйхендорфа (1788 – 1857)
"Утренняя молитва".


       Святое, дивное молчанье.
Мир безмятежен, словно он
не знает боли и страданья
и лишь сегодня сотворён.
       Застыли горы-исполины,
прохладой дышит влажный дол,
и лес склонил свои вершины,
как если б рядом Бог прошёл.

       Я, будто сызнова рождённый,
нужду и горесть позабыл,
мой дух, уныньем истомлённый,
исполнен юных, свежих сил.
       Он крылья расправляет снова,-
и я, приветствуя зарю,
стыжусь отчаянья былого
и со Всевышним говорю.

       Весь мир, не обозримый оком,
передо мной! И всё же он –
лишь преправа над потоком
во тьму несущихся времён.
       И вот, стремясь душою к Богу,-
бестрепетно, за пядью пядь
по ней иду я понемногу,
мечтая Господу предстать.

       Но если, миром соблазнённый,
забыв про посох и суму,
я стану петь, самовлюблённый,
мои акафисты ему,-
       пусть мне Господь отверзнет веки,
на лире перервёт струну,
и я пред Ним уста навеки
в священном ужасе замкну!


Оригинал: J. von Eichendorff.
Morgengebet

O wunderbares, tiefes Schweigen,
Wie einsam ist's noch auf der Welt!
Die Waelder nur sich leise neigen,
Als ging' der Herr durchs stille Feld.

Ich fuehl mich recht wie neu geschaffen,
Wo ist die Sorge nun und Not?
Was mich noch gestern wollt erschlaffen,
Ich schaem mich des im Morgenrot.

Die Welt mit ihrem Gram und Gluecke
Will ich, ein Pilger, frohbereit
Betreten nur wie eine Bruecke
Zu dir, Herr, uebern Strom der Zeit.

Und buhlt mein Lied, auf Weltgunst lauernd,
Um schnoeden Sold der Eitelkeit:
Zerschlag mein Saitenspiel, und schauernd
Schweig ich vor dir in Ewigkeit.
                1833