По мотиву П. Хенслера. Юное дарование

Левдо
По мотиву П. Хенслера (1742 – 1779)
Юное дарование.

Раздел I –  перевод из П. Хенслера,
остальные два раздела –  мои дополнения:

I
Сколь наши отроки умны!
Вот сорванец вчерашний,
Едва-едва надев штаны,
Заводит с Музой шашни.
В печать попавший Фриц-юнец,
Влюблённый в Каллиопу,
Готов на лоб принять венец,
Подставив розге ...!
                Петер Хенслер.

II
Но это что! А ведь порой
Дитя, совсем ребёнок --
Уже поэт, артист, герой,
Чуть выйдя из пелёнок.
И вот летит по свету весть
О том молокососе,
В чьей голове коль что и есть –
То лишь козявки "в носе".
      
Его возносят почём зря,
В нём чают славу мира,
Себе из отрока творя
Пророка и кумира.
"Ну что в конце концов с того,
Что он незрел летами?
Глаголет Истина его
Невинными устами!"


III
А там окажется, глядишь,
Что даже голопузый
Вот-вот родившийся малыш
Якшаться хочет с Музой.
Мать заведёт ему тетрадь
И в колыбель положит,
Хотя младенец не писать,
А только писать может.


Оригинал:
Peter Wilhelm Hensler.
Der junge Dichter

Wie frueh wird unsre Jugend klug!
Kaum traegt ein Bube Hosen,
So fuehlt er sich schon stark genug,
Die Musen liebzukosen;
Fritz wird gedruckt im zwoelften Jahr,
Und, mit gleich starkem Mute,
Reicht er sein Haupt dem Lorbeer dar,
Und seinen ... - der Rute!