Реплика на ст. Пауля Целана Венец

Левдо
Реплика на ст. "Венец"
Пауля Целана (1920 – 1970).


Версия времени.

Я осень кормлю её же листвой с ладони.
Мы дружим с нею и колем один орех.
В зеркале – воскресенье.
Плюс мы с моей милой: сони,
которым время, конечно,
припомнит любой огрех.

Я опускаю взгляд к раковине её лона.
В раковине её лона рубиновое вино.
Маки забвенья головки роняют сонно,
и гаснет сознанье, на миг уходя на дно.

Обнявшись. Возле окна.
Сплетясь, словно два растенья.
Одно в другое по рамена
впадающие средостенья.
Всего четыре слепых пятна:
достаточно для прозренья,
поскольку время остановилось на
версии воскресенья.


Оригинал:
Paul Celan.
Corona

Aus der Hand frisst der Herbst mir sein Blatt: wir sind Freunde.
Wir schaelen die Zeit aus den Nuessen und lehren sie gehn:
die Zeit kehrt zurueck in die Schale.

Im Spiegel ist Sonntag,
im Traum wird geschlafen,
der Mund redet wahr.

Mein Aug steigt hinab zum Geschlecht der Geliebten:
wir sehen uns an,
wir sagen uns Dunkles,
wir lieben einander wie Mohn und Gedaechtnis,
wir schlafen wie Wein in den Muscheln,
wie das Meer im Blutstrahl des Mondes.

Wir stehen umschlungen im Fenster, sie sehen uns zu von der
Strasse:
es ist Zeit, dass man weiss!
Es ist Zeit, dass der Stein sich zu bluehen bequemt,
dass der Unrast ein Herz schlaegt.
Es ist Zeit, dass es Zeit wird.

Es ist Zeit.