По следам ст. Дж. Стикни Раковина в пустыне

Левдо
Вариация на тему сонета Джозефа Стикни (1874 – 1904)
"Раковина в пустыне".


Вот полузанесённая песком,
Забытая – с каких, кто знает? – пор
Раку'шка со спиральным завитком,
Былых морей причудливый фарфор.

Её слегка зазубренная грань,
Её поверхность, гладкая, как лёд,
Таинственная полость – грудь? гортань? –
И перламутра радужный налёт,–

Всё совершенно в ней. Всё говорит,
Что найденную мной среди песка
Раку'шку – создавала и хранит
Божественного скульптора рука.

Идут века, стирая все следы,
И может быть сегодня в ней одной
Ещё живёт чуть слышный плеск воды,
И ветра шум, и грозный рёв морской.

И, верно, неспроста с начала дней
Свои напевы бережёт она:
В младенчестве уста ласкала ей
И чистый голос ставила волна.

Теперь кругом пустыня. Там и тут
Сухих растений копья и ножи,
И воздух раскалён, и в нём текут
И тают призрачные миражи.

О раковина, кто тебе вернёт
Родное море, мир, забытый днесь?
Твоя гортань – она ещё поёт,
Но это пенье неуместно здесь.

Пусть тот, кто милосердию знаком,
Решится наступить тебе на грудь
И раздробить осколки каблуком,
Чтоб небу голос ангельский вернуть.


Оригинал:
Joseph Trambull Stikney.
On some shells found inland

THESE are my murmur-laden shells that keep
A fresh voice tho' the years be very gray.
The wave that washed their lips and tuned their lay
Is gone, gone with the faded ocean sweep,
The royal tide, gray ebb and sunken neap
And purple midday, - gone! To this hot clay
Must sing my shells, where yet the primal day,
Its roar and rhythm and splendour will not sleep.
What hand shall join them to their proper sea
If all be gone? Shall they forever feel
Glories undone and world that cannot be? – 
'Twere mercy to stamp out this aged wrong,
Dash them to earth and crunch them with the heel
And make a dust of their seraphic song.
                1902