Октавио Пас. Разбитый кувшин-3

Рина Феликс
Октавио Пас. "Разбитый кувшин"-3
(Вольное переложение с испанского Рины Феликс)



И с закрытыми глазами можно искать во тьме чистое
пламя...
То... что воспламеняет разум... будит воображение...
которое растёт и развивается... как посаженное в
благодатную почву дерево...
Ты ищешь... слово... надеясь - оно сможет отразить то...
что чувствуешь...
Поднять груды камней и плит... многовековой гнёт...
под которым забьют чистые источники...

Кто даст ответ?
Засуха? Камень... отшлифованный веками...
Беззубый голод?..
Или века... истёртые в пыль...
Упавший кувшин... ответь...
Высечем ли искру ударяя кость о кость?..
Стравливая человека с человеком?..
Голод с голодом...
Мы ждём слова...
Но... сможет ли прорасти оно на ниве такой...
Без дерева с широкими листьями...

Будьте бдительны...
Ваши глаза не должны смыкаться, а руки бездействовать...
Мечтайте громко и вас услышат - солнечные реки... песни
и деревья... певчие птицы и жгучие звёзды...
До тех пор пока не прорастет корень жизни... не забьется
чистый родник...
Вернитесь к истокам...
Вспомните имена ваши...
Сломайте оковы и разруште стены... те... что отделяют вас
друг от друга...
Жизнь и смерть - стороны одной монеты...
Раскройте шифры ночи...
Раскройте тайны дня...
Земля и вода... тело и кровь... мужчина и женщина...
Создайте свой кувшин... и... сохраните...



РИНА ФЕЛИКС



Octavio Paz
El cantaro roto-3

?Abrir los ojos o cerrarlos, todo es igual?
Castillos interiores que incendia el pensamiento porque
otro mas puro se levante, solo fulgor y llama,
semilla de la imagen que crece hasta ser arbol y hace
estallar el craneo.
palabra que busca unos labios que la digan,
sobre la antigua fuente humana cayeron grandes piedras,
hay siglos de piedras, anos de losas, minutos espesores
sobre la fuente humana.

Dime, sequia, piedra pulida por el tiempo sin dientes, por el
hambre sin dientes,
polvo molido por dientes que son, por siglos que son
hambres,
dime, cantaro roto caido en el polvo, dime,
?la luz nace frotando hueso contra hueso, hombre contra
hombre, hambre contra hambre,
hasta que surja al fin la chispa, el grito, la palabra,
hasta que brote al fin el agua y crezca el arbol de anchas
hojas de turquesa?

Hay que dormir con los ojos abiertos, hay que sonar con
las manos,
sonemos suenos activos de rio buscando su cauce, suenos
de sol sonando sus mundos,
hay que sonar en voz alta, hay que cantar hasta que el
canto eche raices, tronco, ramas, pajaros, astros.
cantar hasta que el sueno engendre y brote del costado del
dormido la espiga roja de la resurreccion,
el agua de la mujer, el manantial para beber y mirarse y
reconocerse y recobrarse,
el manantial para saberse hombre, el agua que habla a
solas en la noche y nos llama con nuestro nombre,
el manantial de las palabras para decir yo, tu, el, nosotros,
bajo el gran arbol viviente estatua de la lluvia,
para decir los pronombres hermosos y reconocernos y ser
fieles a nuestros nombres
hay que sonar hacia atras, hacia la fuente, hay que remar
siglos arriba,
mas alla de la infancia, mas alla del comienzo, mas alla de
las aguas del bautismo,
echar abajo las paredes entre el hombre y el hombre,
juntar de nuevo lo que fue separado,
vida y muerte no son mundos contrarios, somos un solo
tallo con dos flores gemelas,
hay que desenterrar la palabra perdida, sonar hacia dentro
y tambien hacia afuera,
descifrar el tatuaje de la noche y mirar cara a cara al
mediodia y arrancarle su mascara,
banarse en luz solar y comer los frutos nocturnos,
deletrear la escritura del astro y la del rio,
recordar lo que dicen la sangre y la marea, la tierra y el
cuerpo, volver al punto de partida,
ni adentro ni afuera, ni arriba ni abajo, al cruce de
caminos, adonde empiezan los caminos,
porque la luz canta con un rumor de agua, con un rumor
de follaje canta el agua
y el alba esta cargada de frutos, el dia y la noche
reconciliados fluyen como un rio manso,
el dia y la noche se acarician largamente como un hombre
y una mujer enamorados,
como un solo rio interminable bajo arcos de siglos fluyen
las estaciones y los hombres,
hacia alla, al centro vivo del origen, mas alla de fin y
comienzo.
***