о форме перевода рубайят

Стихоремесленный Цех
Немного о форме перевода рубайят.
Если с системой рифмовки ААхА никаких вопросов не возникает, поскольку она воспроизводит рифмовку оригинала, то с ритмикой некоторые авторы пытаются навязать  какой-то "канон",
Требующий определенной длины строки, определенного размера, и цезуры.
Начну с бесспорного:

1). Реальное ритмическое звучание аруза В ПРИНЦИПЕ нельзя передать в рамках силлаботоники.
Какой бы вариант размера ни выбрать, его звучание не будет иметь ничего общего с оригиналом.
Любой вариант будет авторским видением переводчика, и никак не будет отражать оригинальное ритмическое звучание оригинала.
Поэтому навязывание некоего ритмического "канона" абсолютно ничем в оригинале не оправдано,  и является произвольной фантазией русского автора. Проекцией неких личных вкусов и не более.

Дополнительно - "канон" рубайя в оригинале не предполагает однозначной ритмической формы.
При систематизации восточные классификаторы выделили аж 24 разновидности рубайя.
Не предполагается и обязательная длина в слогах. Впрочем, если бы и предполагалась, учитывая что длина слогов в фарси неодинакова, пытаться переводить слог в слог - бессмысленно.
Ну а если учесть, что аруз допускает разного рода отклонения от строго квантитативной структуры, а также, что в персидском языке существуют два вида ударений, установление какого-то единого "канона" для перевода рубайят представляется чисто русской фантазией некоторой части переводчиков.

2) Бесплатных пирожных не бывает. Навязывание какого-то "канона" сковывает переводчика, заставляя соблюдать некие особенности, ОТСУТСТВУЮЩИЕ в оригинале, левые для оригинала.
Сковывает без всякого внятного объяснения, зачем это нужно. И выполняя эти надуманные требования, переводчик неизбежно будет вынужден ЖЕРТВОВАТЬ чем-то, присутствующим в оригинале.
Напротив, свобода выбора формы позволяет переводчику лучше передать оригинал. Не секрет, что разные  формы перевода звучат по-разному и могут как помогать передать то, что требуется, так и не лучшим образом соответствовать теме и настроению оригинала.
И с этой точки зрения, нет никаких причин устанавливать какой-то "канон". Кроме  претенциозного желания  создания и утверждения "стандарта". То есть причины, мотивируемой  сугубо личными соображениями.

3) наконец, обратившись к практике перевода, несложно убедиться, что вполне уважаемые авторы переводили, не стремясь обязательно выдерживать какой-то "канон".

4) Суммируя все сказанное неизбежно приходим к выводу, что попытка установления какого-то "канона" формы перевода - сугубо волюнтаристское предприятие, не могущее быть обосновано ни формой оригинала, ни какими либо  внятными и убедительными соображениями в пользу выбора именно такой формы с точки зрения звучания русской силлаботоники.
Попытка "порулить" просто на основании личных пристрастий.

5) Вот действительная проблема формы перевода - это редиф. Особенность, для русского стихосложения чуждая, нехарактерная, более того, нередко сильно ухудшающая звучание общее звучание перевода.
И если обратиться к практике перевода - построение с редифом может как соблюдаться при переводе, так и нет.
Мне представляется - здесь стоит оставить решение этого вопроса на усмотрение переводчика.
Приобретается большее соответствие структуре оригинала. Но ухудшается общее звучание из-за тавтологических повторов в концах строк. И автор должен сам решать, какой вариант выбрать.
Разумеется, редиф если уж есть - так есть. (а не напр. только в двух строках). И максимально близкий к оригиналу. И наличие редифа не избавляет от необходимости рифмовать окончания строк (до редифа).

6) что касается третьей строки - требование плюс минус 1 слог  (при ААхА) мне кажется не абсолютным, главное - смена типа окончания, третья строка должна выделяться другим типом окончания.
Смысл этого достаточно легко понять: назарифмованная строка с тем же типом окончания будет смотреться просто неряшливостью или технической беспомощностью, так как невольно будет ожидаться рифма.
Но для строки с другим типом окончания не создается рифмического ожидания.
Ее не с чем рифмовать. (ограничиваясь классической рифмовкой).
Она и НЕ МОЖЕТ БЫТЬ ЗАРИФМОВАНА.
Другой тип окончания "обосновывает", оправдывает незарифмованность  третьей строки.
И это создает специфическое звучание четверостишия.

7) что касается формы АААА, то в ней эта особенность звучания утрачивается. И хотя она считается допустимой, мне встречалось мнение (согласно древности), что такая форма менее совершенна. С чем, в принципе, я готов согласиться, но с другой стороны учитывая, что в оригинале она признается допустимой, нет смысла игнорировать возможность ее использования в переводе.
Вопрос в том, насколько использование АААА  соответствует оригиналу, или позволяет улучшить звучание, или обеспечить более точную передачу содержания.

-------------
разместил ТБ