Ничья земля Дж. Э. Найт-Эдкин

Марья Иванова -Переводы
Ничья земля - это жуткий вид,
Когда во мгле предрассветной спит.
Хоть  бы ограда, или сарай –
Нет ничего из края в край.
И нет ни одной живой души,
Что свежим утром дышать спешит;
Лишь кучи из тел, что гниют вокруг -
Был вчера это враг или друг.

Где же пределы ничьей земли?
Их повсюду видно: вблизи, вдали
То серый холм из мешков стоит,
То морщина траншеи в земле бежит
С востока на запад, с гор к воде
Сквозь лес и поле и выгон; нигде
Никто их не перейдёт тайком,
И смерть разъезжает на пуле верхом.

Здесь ночью нежить прёт из земли,
Когда по мёртвым ползут патрули.
Бош, британец, бельгиец, француз –
В окопе у смерти краплёный туз.
Вот пойдёт обстрел, и рой «светляков»
На бруствер сыплет, как из мешков,
Рухнешь мордой вниз, и обрящешь кров
На груди мертвеца, что сто дней «готов».

Того, кто бродит в ничьей земле,
Кругом преследуют тени во мгле,
А ракета вспыхнет, взорвётся ночь,
Брызнут крысы, что жрут убитых, прочь,
Могут взрыв снаряда, удар штыка
Ответить на щёлк спускового крючка:
Ведь патруль, c чьей-то жизнью в руке своей,
Охотник за кровью в земле ничьей.

***

No Man's Land

No Man's Land is an eerie sight
At early dawn in the pale gray light.
Never a house and never a hedge
In No Man's Land from edge to edge,
And never a living soul walks there
To taste the fresh of the morning air;-
Only some lumps of rotting clay,
That were friends or foemen yesterday.

What are the bounds of No Man's Land?
You can see them clearly on either hand,
A mound of rag-bags gray in the sun,
Or a furrow of brown where the earthworks run
From the eastern hills to the western sea,
Through field or forest o'er river and lea;
No man may pass them, but aim you well
And Death rides across on the bullet or shell.

But No Man's Land is a goblin sight
When patrols crawl over at dead o' night;
Boche or British, Belgian or French,
You dice with death when you cross the trench.
When the 'rapid,' like fireflies in the dark,
Flits down the parapet spark by spark,
And you drop for cover to keep your head
With your face on the breast of the four months' dead.

The man who ranges in No Man's Land
Is dogged by the shadows on either hand
When the star-shell's flare, as it bursts o'erhead,
Scares the gray rats that feed on the dead,
And the bursting bomb or the bayonet-snatch
May answer the click of your safety-catch,
For the lone patrol, with his life in his hand,
Is hunting for blood in No Man's Land.

James H Knight-Adkin