Младость и старость Артур Гитерман

Марья Иванова -Переводы
Старенький Берси, былой чемпион,
В тихую дрёму лежал погружён.
Халдор младенец, свет Берси очей,
Рядышком гулил в кроватке своей.
Вот колыбель накренилась и вдруг
На пол свалился беспомощный внук.
Берси, бедой огорчён не шутя,
Песню запел, утешая дитя:
«Брошены всеми, лежим у огня
Дедушка с внуком, мой Халдор и я!
Младость – недуг, что тебя поразил,
Старость – недуг, что лишил меня сил.
Надо крепиться, мой внучек, не плачь;
Время – твой лекарь, но где же мой врач»?

***

Youth and Age

Bersi, the champion, famed in his day,
Ag;d and bedridden, drowsily lay.
Halldor, the baby, the grandfather's pride,
Cooed in his cradle the pallet beside.
Recklessly rocking, the cradle fell o'er;
Halldor, the baby, was cast on the floor!
Strengthless to succor his torment and joy,
Bersi, the champion, sang to the boy:
'Lorn, by the fireside helpless we lie,
Grandchild and grandfather, Halldor and I.
'Youth' is the ailment that hindereth thee;
'Age' is the sickness that conquereth me.
Weep not, O grandson, but bravely endure;
Time is thy healer- but what is my cure?'

Arthur Guiterman