Уильям Шекспир, Сонет 97

Константин Жолудев
Исчезла радость промелькнувших дней,
Зимой разлука наша обратилась.
И в пустоте, в ночи, что нет длинней,
Я замерзал... Как долго это длилось!
А между тем, то были лета дни,
И осень принесла плоды мне снова,
Но были так бессмысленны они,
Как те, что носят в скорби молча вдовы.
Обилие казалось ни к чему,
С тобой лишь наступает в сердце лето
И радо всё прислуживать ему,
А нет тебя — всё немо и раздето.
     Лишь птицы издают унылый  звук,
     И блекнут листья в ожиданьи вьюг.

25.09.2017/17.08.2019


How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December's bareness every where!
And yet this time removed was summer's time,
The teeming autumn big with rich increase,
Bearing the wanton burthen of the prime,
Like widowed wombs after their lords' decease:
Yet this abundant issue seem'd to me
But hope of orphans, and unfathered fruit,
For summer and his pleasures wait on thee,
And thou away, the very birds are mute;
     Or if they sing, 'tis with so dull a cheer
     That leaves look pale, dreading the winter's near.


Фигура на лунной полосе,
Сент-Джонс-Роуд Райд, остров Уайт,
Джон Аткинсон Гримшоу (1836-1893)