Из Эд. Мёрике. Рано в повозке Frueh im Wagen

Левдо
Из Эдуарда Мёрике (1804 - 1875).
Рано в повозке Frueh im Wagen, с нем.
Перевод 2005 г.


Вариант 1.

Спит перед утренней зарей
Седое поле в серой мгле,
И только бледной полосой
Вдали Восток прильнул к земле.

При солнце звездам не сиять,
Но, словно заворожена',
Еще останется стоять
Над лесом полная луна.

Таков и робкий взор мой: он,
Хотя его и манит даль,
В ночь расставанья погружен,
В блаженно-горькую печаль,

В озера глаз твоей души, 
Залитых темной синевой,
И все мне чудится в тиши
Твой зов, твой вздох и шепот твой.

Я плачу, как к родной земле
Припав лицом к твоей груди,
И взор мой тонет в алой мгле,
Колеблющейся впереди.

Но всходит солнце. Блещет луч,
Мои виденья прочь гоня,
И ливень налетает с круч,
Обрушиваясь на меня.



Вариант 2.

Пред утренней зарей 
Спит поле в серой мгле.          
Чуть видной полосой              
Восток прильнул к земле.

Рассвет сотрет с небес           
Все звезды, и одна-  
Там, в стороне, где лес,-        
Останется луна:

Мой робкий взор точь-в-точь,
В блаженно-горький сон,
Которым стала ночь
Прощанья,  погружен. 

Вот о'зера в горах
Глаз темно-голубой.
Мне слышится впотьмах
Твой вздох и шепот твой.

Я плачу, я с ума
Схожу, к тебе припав,
И пу'рпурная тьма
Сгущается стремглав.

Но тьму смывает луч
Родившегося дня,
И дождь слетает с круч,
Чтоб отрезвить меня.


-----------------------------------------

Коротко об авторе по Википедии:

Эдуард Мёрике (нем. Eduard Friedrich M;rike, 1804 - 1875):
немецкий романтический поэт, прозаик, переводчик.
Эдуард учился в латинской школе в Людвигсбурге, затем в семинарии в Бад-Урахе,
закончил богословский факультет Тюбингенского университета.
C 1826 г. Мёрике служил помощником пастора, затем пастором в различных приходах.
Он отличался болезненностью и склонностью к ипохондрии и, выйдя в отставку,
стал преподавать немецкую литературу в школе для девочек в Штутгарте,
но в 1866 г. покинул и её.
Как поэт, Мёрике принадлежал к романтическому течению. Известна также его проза:
роман «Художник Нольтен», повесть «Моцарт на пути в Прагу».
Он перевёл Гомеровские гимны, стихотворения Анакреона, Феокрита и других греческих поэтов.
На многие из его стихотворений, которые отличаются редкой мелодичностью, написаны песни.  Стихотворения Мёрике были положены на музыку Р. Шуманом, И. Брамсом,
Х. Вольфом,  М. Регером и др.

-----------------------------------------


Оригинал:
Eduard Moerike
Frueh im Wagen

Es graut vom Morgenreif
In Daemmerung das Feld,
Da schon ein blasser Streif
Den fernen Ost erhellt;

Man sieht im Lichte bald
Den Morgenstern vergehn,
Und doch am Fichtenwald
Den vollen Mond noch stehn:

So ist mein scheuer Blick,
Den schon die Ferne draengt,
Noch in das Schmerzenglueck
Der Abschiedsnacht versenkt.

Dein blaues Auge steht,
Ein dunkler See, vor mir,
Dein Kuss, dein Hauch umweht,
Dein Fluestern mich noch hier.

An deinem Hals begraebt
Sich weinend mein Gesicht,
Und Purpurschwaerze webt
Mir vor dem Auge dicht.

Die Sonne kommt;- sie scheucht
Den Traum hinweg im Nu,
Und von den Bergen streicht
Ein Schauer auf mich zu.